Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
Historical evidence confirms that in 1828-29 alone 130,000 Armenians from the Middle East were resettled on the land where the Armenian Republic is located today, and later a further 600,000. Исторические факты свидетельствуют о том, что только в 1828 - 1829 годах на земли, на которых ныне располагается Республика Армения, было переселено из стран Ближнего Востока 130 тысяч армян, позднее - еще 600 тысяч.
In monetary terms, the damage to human health alone is estimated at between EUR 189-609 billion per annum in 2020. В денежном эквиваленте вред, наносимый только лишь здоровью людей, к 2020 году будет ежегодно составлять 189-609 миллиардов евро.
The tripling of the peacekeeping budget in the past year alone has entailed larger contributions from Member States. Троекратное увеличение бюджета миротворческих операций только за один прошедший год повлекло за собой увеличение взносов государств-членов.
It has also reduced poverty sharply in many emerging economies - indeed, for this reason alone, the world economy needs to remain open and interconnected. Она также резко сократила бедность во многих развивающихся странах - и по одной только этой причине мировая экономика должна оставаться открытой и взаимосвязанной.
These observed institutional shortcomings are not peculiar to gender mainstreaming alone but are evident in the implementation of the programmes of other global conferences. Эти отмеченные организационные недостатки характерны не только для деятельности по учету гендерной проблематики, они присутствуют также при осуществлении программ других глобальных конференций.
The deepest challenges of discrimination, oppression, injustice, ignorance, exploitation, and poverty cannot be addressed through the law or policy alone. Самые глубокие проблемы дискриминации, угнетения, несправедливости, невежества, эксплуатации и бедности нельзя решить только посредством закона или полиции.
And Kai Eide, the United Nations Secretary-General's special representative in Afghanistan, has agreed that the situation cannot be stabilized by military means alone. А затем Кай Эйде, специальный представитель Генерального Секретаря ООН в Афганистане, согласился, что ситуацию невозможно стабилизировать только военными средствами.
In January alone, the occupying force and its allies launched over 100 armed attacks on Lebanese towns and villages, resulting in the destruction of innocent lives and property. Только в январе оккупирующие силы и их союзники предприняли свыше 100 вооруженных нападений на ливанские города и деревни, что привело к гибели ни в чем не повинных людей и уничтожению имущества.
Yet we learn with dismay from the Secretary-General's report that emergency aid funds have declined by 40 per cent in the past five years alone. Однако из доклада Генерального секретаря мы с тревогой узнали о том, что объем средств, выделяемых на оказание чрезвычайной помощи, только за последние пять лет сократился на 40 процентов.
They have proved it because, true to their own selves, they know that peace and solidarity alone are the keys to economic and social progress. Он доказывает это, ибо будучи верным себе, он знает, что только мир и солидарность являются ключом к экономическому и социальному прогрессу.
Contrary to many previous rounds of Cyprus negotiations, the issue this time is not confined to the island alone but embraces the wider region. В отличие от многих предыдущих раундов кипрских переговоров, предмет спора в этот раз не ограничивается только островом, а включает более обширный регион.
These five entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for two thirds of all persons engaged. Эти пять органов занимали еще более доминирующее положение, если принять во внимание использование только консультантов: на долю этих органов приходилось две трети всех нанятых таким образом лиц.
In 1997, the additional costs incurred in this area alone amounted to over $21 million. Только по этой статье в 1997 году были произведены дополнительные расходы на сумму более 21 млн. долл. США.
In 1997 alone, CDAP activities benefited some 26,400 disabled Afghans, and this will continue through community-based programmes. Только в 1997 году мероприятиями ВППИА были охвачены примерно 26400 инвалидов в Афганистане; эта деятельность будет продолжаться на основе общинных программ.
This is a shared responsibility, not the responsibility of one party alone. Это наша совместная ответственность, а не ответственность только одной из сторон.
Thanks to these efforts, in 1997 alone there was a 1.53 per cent decrease in the number of poor households in the country. Благодаря этим усилиям только за 1997 год число бедных семей в стране уменьшилось на 1,53 процента.
Of course, transparency alone cannot prevent this, but it will show everyone how much the rulers are getting, and who is funding them. Конечно, одна только прозрачность не может предотвратить это, но она покажет всем, сколько правители получают и кто их финансирует.
In 1998 alone, over 50,000 people had died as a result of natural disasters, and the economic damage had been enormous. Только в 1998 году в результате стихийных бедствий погибло 50000 человек, и был нанесен огромный экономический ущерб.
In 2004 alone, China's foreign direct investment in Africa represented $900 million of the continent's $15 billion total. За один только 2004 г. прямые иностранные инвестиции Китая в Африке составили 900 миллионов из 15 миллиардов долларов общих инвестиций в континент.
We do pray for the courage to change, but not for ourselves alone. Мы молимся о том, чтобы нам хватило смелости идти на перемены, но не только нам одним.
The thermal appliance alone could not obtain the ATP certificate of compliance. только на термическое оборудование свидетельство о соответствии СПС выдано быть не может.
In the past year alone, some NIS 26 million had been paid and the number of lawsuits was growing steadily. Только за последний год было выплачено порядка 26 млн. израильских шекелей, и число исков быстро растет.
Ministry officials stated that they had recently been "flooded" with new lawsuits, with 600 being submitted in 1997 alone. Должностные лица министерства заявили, что недавно они были "завалены" новыми судебными исками: только в 1997 году их было получено 600.
Using the keys to its destiny for the common good depends on humankind, and on humankind alone. То, как эти ключи к его судьбе будут использованы на общее благо, зависит от человечества, и только от него.
On the eve of a new millennium, humankind is developing one scenario alone, a scenario not only of interdependence but also of globalization. В канун нового тысячелетия человечество готовится к развитию по пути не только взаимозависимости, но и глобализации.