Historical evidence confirms that in 1828-29 alone 130,000 Armenians from the Middle East were resettled on the land where the Armenian Republic is located today, and later a further 600,000. |
Исторические факты свидетельствуют о том, что только в 1828 - 1829 годах на земли, на которых ныне располагается Республика Армения, было переселено из стран Ближнего Востока 130 тысяч армян, позднее - еще 600 тысяч. |
In monetary terms, the damage to human health alone is estimated at between EUR 189-609 billion per annum in 2020. |
В денежном эквиваленте вред, наносимый только лишь здоровью людей, к 2020 году будет ежегодно составлять 189-609 миллиардов евро. |
The tripling of the peacekeeping budget in the past year alone has entailed larger contributions from Member States. |
Троекратное увеличение бюджета миротворческих операций только за один прошедший год повлекло за собой увеличение взносов государств-членов. |
It has also reduced poverty sharply in many emerging economies - indeed, for this reason alone, the world economy needs to remain open and interconnected. |
Она также резко сократила бедность во многих развивающихся странах - и по одной только этой причине мировая экономика должна оставаться открытой и взаимосвязанной. |
These observed institutional shortcomings are not peculiar to gender mainstreaming alone but are evident in the implementation of the programmes of other global conferences. |
Эти отмеченные организационные недостатки характерны не только для деятельности по учету гендерной проблематики, они присутствуют также при осуществлении программ других глобальных конференций. |
The deepest challenges of discrimination, oppression, injustice, ignorance, exploitation, and poverty cannot be addressed through the law or policy alone. |
Самые глубокие проблемы дискриминации, угнетения, несправедливости, невежества, эксплуатации и бедности нельзя решить только посредством закона или полиции. |
And Kai Eide, the United Nations Secretary-General's special representative in Afghanistan, has agreed that the situation cannot be stabilized by military means alone. |
А затем Кай Эйде, специальный представитель Генерального Секретаря ООН в Афганистане, согласился, что ситуацию невозможно стабилизировать только военными средствами. |
In January alone, the occupying force and its allies launched over 100 armed attacks on Lebanese towns and villages, resulting in the destruction of innocent lives and property. |
Только в январе оккупирующие силы и их союзники предприняли свыше 100 вооруженных нападений на ливанские города и деревни, что привело к гибели ни в чем не повинных людей и уничтожению имущества. |
Yet we learn with dismay from the Secretary-General's report that emergency aid funds have declined by 40 per cent in the past five years alone. |
Однако из доклада Генерального секретаря мы с тревогой узнали о том, что объем средств, выделяемых на оказание чрезвычайной помощи, только за последние пять лет сократился на 40 процентов. |
They have proved it because, true to their own selves, they know that peace and solidarity alone are the keys to economic and social progress. |
Он доказывает это, ибо будучи верным себе, он знает, что только мир и солидарность являются ключом к экономическому и социальному прогрессу. |
Contrary to many previous rounds of Cyprus negotiations, the issue this time is not confined to the island alone but embraces the wider region. |
В отличие от многих предыдущих раундов кипрских переговоров, предмет спора в этот раз не ограничивается только островом, а включает более обширный регион. |
These five entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for two thirds of all persons engaged. |
Эти пять органов занимали еще более доминирующее положение, если принять во внимание использование только консультантов: на долю этих органов приходилось две трети всех нанятых таким образом лиц. |
In 1997, the additional costs incurred in this area alone amounted to over $21 million. |
Только по этой статье в 1997 году были произведены дополнительные расходы на сумму более 21 млн. долл. США. |
In 1997 alone, CDAP activities benefited some 26,400 disabled Afghans, and this will continue through community-based programmes. |
Только в 1997 году мероприятиями ВППИА были охвачены примерно 26400 инвалидов в Афганистане; эта деятельность будет продолжаться на основе общинных программ. |
This is a shared responsibility, not the responsibility of one party alone. |
Это наша совместная ответственность, а не ответственность только одной из сторон. |
Thanks to these efforts, in 1997 alone there was a 1.53 per cent decrease in the number of poor households in the country. |
Благодаря этим усилиям только за 1997 год число бедных семей в стране уменьшилось на 1,53 процента. |
Of course, transparency alone cannot prevent this, but it will show everyone how much the rulers are getting, and who is funding them. |
Конечно, одна только прозрачность не может предотвратить это, но она покажет всем, сколько правители получают и кто их финансирует. |
In 1998 alone, over 50,000 people had died as a result of natural disasters, and the economic damage had been enormous. |
Только в 1998 году в результате стихийных бедствий погибло 50000 человек, и был нанесен огромный экономический ущерб. |
In 2004 alone, China's foreign direct investment in Africa represented $900 million of the continent's $15 billion total. |
За один только 2004 г. прямые иностранные инвестиции Китая в Африке составили 900 миллионов из 15 миллиардов долларов общих инвестиций в континент. |
We do pray for the courage to change, but not for ourselves alone. |
Мы молимся о том, чтобы нам хватило смелости идти на перемены, но не только нам одним. |
The thermal appliance alone could not obtain the ATP certificate of compliance. |
только на термическое оборудование свидетельство о соответствии СПС выдано быть не может. |
In the past year alone, some NIS 26 million had been paid and the number of lawsuits was growing steadily. |
Только за последний год было выплачено порядка 26 млн. израильских шекелей, и число исков быстро растет. |
Ministry officials stated that they had recently been "flooded" with new lawsuits, with 600 being submitted in 1997 alone. |
Должностные лица министерства заявили, что недавно они были "завалены" новыми судебными исками: только в 1997 году их было получено 600. |
Using the keys to its destiny for the common good depends on humankind, and on humankind alone. |
То, как эти ключи к его судьбе будут использованы на общее благо, зависит от человечества, и только от него. |
On the eve of a new millennium, humankind is developing one scenario alone, a scenario not only of interdependence but also of globalization. |
В канун нового тысячелетия человечество готовится к развитию по пути не только взаимозависимости, но и глобализации. |