Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
At the same time, a practice known among only some or even two States may contribute to the development of a regional, special or local (rather than general) rule of customary international law, opposable to them alone. В то же время практика, о которой известно лишь некоторым или даже двум государствам, может способствовать разработке региональных, специальных или местных (в отличие от общих) норм международного обычного права, действующих только в отношении этих государств.
The Commission's work might help to correct the misconception that article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention alone provided the general rule of interpretation. Работа Комиссии может помочь исправить недоразумение относительно того, что общее правило толкования содержится только в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции 1969 года.
Mr. Back (Australia) said that the growth in the number of special political missions over the past decade alone attested to their utility and effectiveness as a critical peacekeeping, peacebuilding and state-building tool. Г-н Бэк (Австралия) говорит, что рост количества специальных политических миссий только за последнее десятилетие говорит об их полезности и эффективности как важнейшего инструмента поддержания мира, миростроительства и государственного строительства.
The second challenge was civilian protection, which was the main priority of peacekeeping operations, as highlighted by the Secretary-General's Human Rights Up Front initiative, and could not be achieved through presence alone. Второй проблемой является защита гражданского населения, которая представляет собой основной приоритет операций по поддержанию мира, как было подчеркнуто в инициативе Генерального секретаря «Права человека на первом месте», и которая не может быть решена только с помощью присутствия на местах.
From August to December 2012, the Panel documented 35 cases of arbitrary arrest and detention in Southern Darfur alone, where civilians, lawyers, humanitarian workers and political activists appear to suffer largely from NISS intimidation and control. В период с августа по декабрь 2012 года Группа документально подтвердила только в Южном Дарфуре 35 случаев произвольных арестов и задержаний, когда гражданские лица, адвокаты, гуманитарный персонал и политические активисты оказывались объектом запугивания и контроля в первую очередь со стороны НСРБ.
If used alone, the table will nonetheless likely need to be accompanied by a cover note identifying the addressee and the purpose of the communication. В том случае, если используется только таблица, она, тем не менее, должна, вероятно, сопровождаться указанием на адресата и цель сообщения.
On Facebook alone, they had over 1.5 million subscribers and in 2013, their websites were visited over 30 million times. Только в «Фейсбуке» у них более 1,5 миллиона подписчиков, а в 2013 году их веб-сайты посетили более 30 миллионов раз.
Governments are further urged to formulate and implement complementary systems of universal social security and protection against external risks such as unstable labour markets, ill-health or climate conditions so that such risks are not borne alone by individuals or their families. Правительствам также настоятельно рекомендуется разработать и внедрить дополнительные меры в области всеобщего социального обеспечения и защиты от внешних рисков, таких как нестабильность рынков труда, плохое состояние здоровья или климатические условия, с тем чтобы этим рискам не подвергались только отдельные лица или семьи.
Nonetheless, the change in mentality does not correspond to women alone, but also to men, since society needs both to be able to implement change. Однако изменение образа мышления касается не только женщин, но и мужчин, поскольку для создания возможностей осуществления преобразований обществу нужны и те и другие.
Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если:
Even with limited financial resources, it should be able to visit many places of detention, of which there were 20 in the city of Dakar alone. Даже не располагая значительными финансовыми средствами, она может посещать многие места содержания под стражей, так как только в самом Дакаре насчитывается 20 таких мест.
The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию.
The Government was reticent about acceding to such instruments as the Palermo Protocol, given the flow of people through the territory - 48 million people had visited Hong Kong, China, in 2012 alone. Правительство проявляет сдержанность в отношении присоединения к таким инструментам, как Палермский протокол, учитывая поток людей через территорию - только в 2012 году Гонконг, Китай, посетили 48 млн. человек.
The Special Rapporteur had referred to the draft conclusions as "practice pointers"; if they gave direction to interpreters of treaties, then that fact alone made them helpful. Специальный докладчик охарактеризовал проекты выводов как "практические указатели"; если они будут задавать направление толкователям договоров, уже только поэтому они станут полезным подспорьем.
UNDP supported the creation or reform of numerous HIV-sensitive social protection programmes, reaching more than 400,000 people in India alone by the end of 2013. ПРООН поддержала создание или реформирование многочисленных чувствительных к проблеме ВИЧ программ социальной защиты, охватив к концу 2013 года более 400000 человек только в одной Индии.
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране.
Realization of these capabilities depends not on technology alone but on the interface between technology and other factors, particularly human capabilities needed to take advantage of them. Реализация этих возможностей зависит не только от самой технологии, но и от взаимодействия между технологией и другими факторами, особенно возможностями человека для их использования.
We did not mention this percentage in our proposed amendment, but rather only 15 percent, because no party alone can win all seats in Parliament or the 20 local councils, even if it could win by a majority. В предложенной нами поправке упоминается не эта доля, а только 15 процентов, поскольку ни одна партия не может выиграть все места в парламенте или 20 местных советах, даже если она и сможет завоевать большинство.
However, the right to peace did not have legal implications alone, but also ethical, historical and psychological implications. Вместе с тем, право на мир имеет не только правовые, но и этические, исторические и психологические последствия.
Trading in influence is an offence under articles 19 and 20 of the Act of 2003, which, like the above-mentioned articles, are applicable to any person rather than to public officials alone. Уголовная ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях предусмотрена статьями 19-20 закона 2013 года, которые, как и предыдущие статьи, могут применяться к любому лицу, а не только к публичным должностным лицам.
The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat estimated in 2011 that additional investments of $1 trillion per year would be needed to develop new green energy systems alone. Согласно оценке, проведенной в 2011 году Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата, только для разработки новых экологически чистых энергосистем дополнительно потребуются инвестиции на сумму 1 трлн. долл. США в год.
Women also hold senior posts in the government sector, where the number of female employees rose by about 8 per cent during the last year alone. Женщины также занимают высокие посты в секторе государственного управления, где только за последний год число работников женского пола увеличилось почти на 8%.
Repeat: "I was alone in the car." Повтори: "В машине был только я."
When we find the proof, we have to deliver it to president Heller and president Heller alone. Когда мы найдём доказательство, мы должны будет передать его президенту Хеллеру, и только ему.
I tell you something about Ford Focus, right, doing the figures this week on it, 275 people a day in Britain alone buy a Ford Focus. Я расскажу тебе кое-что об этом Форде Фокусе, ладно, судя по данным этой недели, только в Британии ежедневно 275 человек покупают Форд Фокус.