| The marginalization and exclusion of certain racial and ethnic groups is not always the result of discrimination and segregation alone. | Маргинализация и исключение из жизни общества некоторых расовых и этнических групп не всегда являются результатом только лишь дискриминации и сегрегации. |
| There was general agreement in the Informal Meeting that the competitiveness of emerging technologies is not determined by scientific and technological factors alone. | По общему мнению участников неофициального совещания, конкурентоспособность появляющихся технологий определяется не только лишь научно-техническими факторами. |
| Motor vehicles alone account for 14 per cent of world emissions of carbon dioxide. | Только на автотранспортные средства приходится 14 процентов выбросов двуокиси углерода во всем мире. |
| Indeed, the trial brief of the Prosecutor alone comprised over 1,000 pages. | Один только меморандум Обвинителя насчитывает более 1000 страниц. |
| Currently, over 20 applications per day are being received for UNMIK alone, excluding telephone inquiries. | В настоящее время ежедневно поступает более 20 заявлений для приема на службу только в МООНВАК, не говоря уже о справках по телефону. |
| Judicial power in Turkmenistan is exercised by the courts alone. | Судебная власть в Туркменистане принадлежит только судам. |
| In October and November alone, five humanitarian workers were killed by LRA ambushes in the Sudan and Uganda. | Только в октябре и ноябре пять гуманитарных сотрудников были убиты, попав в засады ЛРА в Судане и Уганде. |
| Governments alone did not make this progress. | Такой прогресс обеспечен не только благодаря правительствам. |
| It must be emphasized that the World Tourism Organization was not alone in developing the statistical design of the TSA. | Необходимо подчеркнуть, что не только Всемирная туристская организация разрабатывала статистическую структуру ВСТ. |
| Experience showed that e-mail discussions alone were not enough to achieve quick progress. | Как показал опыт, для достижения быстрого прогресса только дискуссии по электронной почте недостаточно. |
| However, it was difficult to specify outcomes that resulted from the TSS system alone. | Однако трудно конкретно определить результаты, достигнутые только благодаря системе ТВУ. |
| We know that Poland is not alone with such concerns. | Мы знаем, что такие озабоченности испытывает не только Польша. |
| HIV/AIDS alone has killed in the last decade more Africans than have all the conflicts and other diseases. | Только от ВИЧ/СПИДа за прошлое десятилетие погибло больше африканцев, чем в результате всех конфликтов, а также других болезней. |
| But America is not alone in allowing for official accounting shenanigans. | Но не одна только Америка позволяет осуществлять махинации в сфере бухучета. |
| And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people. | И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей. |
| The onus is not on developed countries alone. | Бремя ответственности лежит не только на одних развитых странах. |
| In 2009 alone, the government eradicated more than 165,000 hectares of coca. | Только в 2009 году правительство уничтожило более 165000 гектаров коки. |
| In 2004, some 3 million women received two doses of TT vaccine in Afghanistan alone. | В 2004 году только в Афганистане приблизительно 3 миллиона женщин получили две дозы вакцины от столбнячного анатоксина. |
| In the first six months of 1998 alone, several thousand people were reported killed. | Только в первые шесть месяцев 1998 года, согласно сообщениям, было убито несколько тысяч человек. |
| Investments in MIS alone exceeded US$ 1 billion over the past 10 years. | Вложения только в УИС в последние десять лет превысили 1 млрд. долл. США. |
| Over the period 1990-1996 alone, more than 53,000 people had been resettled from contaminated zones to environmentally clean locations. | Только за период 1990-1996 годов из зон заражения в экологически чистые районы было переселено свыше 53000 человек. |
| For transport alone it was 15 per cent. | Только в одном секторе транспорта этот рост составил 15%. |
| In 1996 alone, 140 citizens had died at the hands of the police. | Только в 1996 году были убиты 140 граждан сотрудниками полиции. |
| This is a mistake, because military approaches alone cannot make America safe. | Это ошибка, потому что одна только военная сила не может обеспечить безопасность Америки. |
| It is from this perspective alone that they would like to judge the outcome of this whole exercise. | И только под этим углом зрения они хотели бы судить о результатах всей этой работы. |