The marginalization and exclusion of certain racial and ethnic groups is not always the result of discrimination and segregation alone. |
Маргинализация и исключение из жизни общества некоторых расовых и этнических групп не всегда являются результатом только лишь дискриминации и сегрегации. |
There was general agreement in the Informal Meeting that the competitiveness of emerging technologies is not determined by scientific and technological factors alone. |
По общему мнению участников неофициального совещания, конкурентоспособность появляющихся технологий определяется не только лишь научно-техническими факторами. |
Motor vehicles alone account for 14 per cent of world emissions of carbon dioxide. |
Только на автотранспортные средства приходится 14 процентов выбросов двуокиси углерода во всем мире. |
Indeed, the trial brief of the Prosecutor alone comprised over 1,000 pages. |
Один только меморандум Обвинителя насчитывает более 1000 страниц. |
Currently, over 20 applications per day are being received for UNMIK alone, excluding telephone inquiries. |
В настоящее время ежедневно поступает более 20 заявлений для приема на службу только в МООНВАК, не говоря уже о справках по телефону. |
Judicial power in Turkmenistan is exercised by the courts alone. |
Судебная власть в Туркменистане принадлежит только судам. |
In October and November alone, five humanitarian workers were killed by LRA ambushes in the Sudan and Uganda. |
Только в октябре и ноябре пять гуманитарных сотрудников были убиты, попав в засады ЛРА в Судане и Уганде. |
Governments alone did not make this progress. |
Такой прогресс обеспечен не только благодаря правительствам. |
It must be emphasized that the World Tourism Organization was not alone in developing the statistical design of the TSA. |
Необходимо подчеркнуть, что не только Всемирная туристская организация разрабатывала статистическую структуру ВСТ. |
Experience showed that e-mail discussions alone were not enough to achieve quick progress. |
Как показал опыт, для достижения быстрого прогресса только дискуссии по электронной почте недостаточно. |
However, it was difficult to specify outcomes that resulted from the TSS system alone. |
Однако трудно конкретно определить результаты, достигнутые только благодаря системе ТВУ. |
We know that Poland is not alone with such concerns. |
Мы знаем, что такие озабоченности испытывает не только Польша. |
HIV/AIDS alone has killed in the last decade more Africans than have all the conflicts and other diseases. |
Только от ВИЧ/СПИДа за прошлое десятилетие погибло больше африканцев, чем в результате всех конфликтов, а также других болезней. |
But America is not alone in allowing for official accounting shenanigans. |
Но не одна только Америка позволяет осуществлять махинации в сфере бухучета. |
And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people. |
И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей. |
The onus is not on developed countries alone. |
Бремя ответственности лежит не только на одних развитых странах. |
In 2009 alone, the government eradicated more than 165,000 hectares of coca. |
Только в 2009 году правительство уничтожило более 165000 гектаров коки. |
In 2004, some 3 million women received two doses of TT vaccine in Afghanistan alone. |
В 2004 году только в Афганистане приблизительно 3 миллиона женщин получили две дозы вакцины от столбнячного анатоксина. |
In the first six months of 1998 alone, several thousand people were reported killed. |
Только в первые шесть месяцев 1998 года, согласно сообщениям, было убито несколько тысяч человек. |
Investments in MIS alone exceeded US$ 1 billion over the past 10 years. |
Вложения только в УИС в последние десять лет превысили 1 млрд. долл. США. |
Over the period 1990-1996 alone, more than 53,000 people had been resettled from contaminated zones to environmentally clean locations. |
Только за период 1990-1996 годов из зон заражения в экологически чистые районы было переселено свыше 53000 человек. |
For transport alone it was 15 per cent. |
Только в одном секторе транспорта этот рост составил 15%. |
In 1996 alone, 140 citizens had died at the hands of the police. |
Только в 1996 году были убиты 140 граждан сотрудниками полиции. |
This is a mistake, because military approaches alone cannot make America safe. |
Это ошибка, потому что одна только военная сила не может обеспечить безопасность Америки. |
It is from this perspective alone that they would like to judge the outcome of this whole exercise. |
И только под этим углом зрения они хотели бы судить о результатах всей этой работы. |