ILO had observed that providing technical skills alone without access to credit was a waste of money and effort. |
Как установила МОТ, одна только профессионально-техническая подготовка без предоставления доступа к кредитам является пустой тратой денег и усилий. |
WFP alone doubled the number of its female staff at the P-5 level and above between 1992 and 1997. |
Только одна МПП в период между 1992 и 1997 годами удвоила число своих сотрудников-женщин на должностях класса С-5 и выше. |
In the United States alone, statistics indicated that as of June 1991, 24,000 people were on waiting-lists for transplants. |
Как указывает статистика, в одних только Соединенных Штатах по состоянию на июнь 1991 года 24000 человек ожидали операции по трансплантации. |
Page But a closer examination of the situation seems to reveal a wider field of involvement than the Liberian factions alone. |
Однако более глубокий анализ положения, как представляется, позволяет сделать вывод о причастности к этому не только одних либерийских группировок. |
Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003. |
А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион. |
For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. |
Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами. |
During the mission, the Special Rapporteur was informed that 800 women and 1,500 children were reportedly abducted in the course of 1998 alone. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик был проинформирован о том, что только в 1998 году, согласно утверждениям, было похищено 800 женщин и 1500 детей. |
New armed groups appear to be constantly mushrooming in Côte d'Ivoire, and the situation cannot be dealt with from a political perspective alone. |
Создается впечатление, что новые вооруженные группировки возникают в Кот-д'Ивуаре постоянно, как грибы, и исправлением такой ситуации невозможно заниматься с помощью только политических средств. |
This year, floods alone have affected more than 200 million people and resulted in direct economic losses of $17 billion. |
В этом году только от наводнений пострадали более 200 миллионов человек, что привело к прямому экономическому ущербу в размере 17 млрд. долл. |
However, there is one point that has to be clear: the CD cannot concentrate on landmines alone. |
Тем не менее есть один момент, который необходимо прояснить: КР не может сосредоточить свое внимание только на наземных минах. |
The report is not intended for CEDAW alone: it also seeks to establish a dialogue with every one of Colombia's institutions and citizens. |
Доклад ориентирован не только на КЛДЖ, в нем делается попытка установить взаимосвязь деятельности различных организаций и положения населения страны. |
According to the existing Code on the family and marriage, the State alone is responsible for the legal regulation of matrimonial and family relations. |
Согласно действующему кодексу "О семье и браке", правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляет только государство. |
Although peace-building cannot be achieved by the application of criminal law alone, the Tribunal must be allowed to discharge its tasks expeditiously and to the full. |
Хотя миростроительство не может быть достигнуто только на основе применения уголовного законодательства, Трибуналу следует предоставить возможность решать свои задачи оперативно и в полном объеме. |
The Human Rights Commission of Pakistan also documented 200 deaths in Karachi alone during 1995 as a result of torture in custody. |
Комиссия по правам человека Пакистана также задокументировала в течение 1995 года только в Карачи 200 смертей в результате пыток в местах задержания. |
Exchange of experience between southern countries and case-studies of southern experiences and research into conditions prevailing in the South alone can provide worthwhile lessons. |
Полезные уроки могут быть извлечены только в результате обмена опытом между странами Юга, анализа конкретных стоящих перед ними проблем и изучения существующих в этих странах условий. |
1991: the repercussions of the Gulf war: upsurge of anti-Semitism, with 40 incidents, including 16 in January alone. |
1991 год: подъем антисемитизма вследствие войны в Персидском заливе - 40 акций, в том числе 16 только в январе. |
In 1993 alone, estimates suggest that more than 32 major and 15 minor conflicts were fought across the Americas, Africa, Asia and Europe. |
З. Согласно оценкам, только в 1993 году в Северной и Южной Америке, Африке, Азии и Европе насчитывалось более 32 крупных и 15 мелких конфликтов. |
Efforts at the national level alone would not suffice to guarantee victory in the fight against the scourge of drugs. |
Борьба с проблемой наркотиков не может быть успешной, если она ведется только на национальном уровне. |
For instance, in the period 1995-1997 alone, the court ruled in over 200 cases of that nature. |
Так, например, только за период 1995-1997 годов суд вынес постановление по 200 таким случаям. |
The end of the cold war alone has created an environment in which major achievements in global disarmament and non-proliferation have been made possible. |
Одно только окончание "холодной войны" создало обстановку, при которой оказались возможными крупные достижения в сфере глобального разоружения и нераспространения. |
The greater number of these inhabit urban areas, about 40 per cent of them living in the city of Yerevan alone. |
В городских районах этот показатель выше - только в одном Ереване их проживает порядка 40 процентов. |
Over the past three years alone, the United Nations has recorded 82 conflicts, of which 79 were within nations. |
Только за последние три года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 82 конфликта, 79 из которых произошли в пределах государств. |
In the first half of 1992 alone, there were 1,142 criminal cases of attacks and bombings. |
Только в первой половине 1992 года зафиксировано 1142 нападения и взрыва. |
The effective insertion of developing countries in the global economy could not be achieved on the basis of sacrifices by those countries alone. |
Эффективная интеграция развивающихся стран в глобальную экономику не возможна только исключительно за счет жертв этих стран. |
His delegation agreed that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility that could not be left to OIOS alone. |
Его делегация согласна с тем, что создание и использование эффективной системы внутреннего контроля является одной из обязанностей руководства, которую не следует возлагать только на УСВН. |