Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
ILO had observed that providing technical skills alone without access to credit was a waste of money and effort. Как установила МОТ, одна только профессионально-техническая подготовка без предоставления доступа к кредитам является пустой тратой денег и усилий.
WFP alone doubled the number of its female staff at the P-5 level and above between 1992 and 1997. Только одна МПП в период между 1992 и 1997 годами удвоила число своих сотрудников-женщин на должностях класса С-5 и выше.
In the United States alone, statistics indicated that as of June 1991, 24,000 people were on waiting-lists for transplants. Как указывает статистика, в одних только Соединенных Штатах по состоянию на июнь 1991 года 24000 человек ожидали операции по трансплантации.
Page But a closer examination of the situation seems to reveal a wider field of involvement than the Liberian factions alone. Однако более глубокий анализ положения, как представляется, позволяет сделать вывод о причастности к этому не только одних либерийских группировок.
Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003. А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион.
For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами.
During the mission, the Special Rapporteur was informed that 800 women and 1,500 children were reportedly abducted in the course of 1998 alone. В ходе своей поездки Специальный докладчик был проинформирован о том, что только в 1998 году, согласно утверждениям, было похищено 800 женщин и 1500 детей.
New armed groups appear to be constantly mushrooming in Côte d'Ivoire, and the situation cannot be dealt with from a political perspective alone. Создается впечатление, что новые вооруженные группировки возникают в Кот-д'Ивуаре постоянно, как грибы, и исправлением такой ситуации невозможно заниматься с помощью только политических средств.
This year, floods alone have affected more than 200 million people and resulted in direct economic losses of $17 billion. В этом году только от наводнений пострадали более 200 миллионов человек, что привело к прямому экономическому ущербу в размере 17 млрд. долл.
However, there is one point that has to be clear: the CD cannot concentrate on landmines alone. Тем не менее есть один момент, который необходимо прояснить: КР не может сосредоточить свое внимание только на наземных минах.
The report is not intended for CEDAW alone: it also seeks to establish a dialogue with every one of Colombia's institutions and citizens. Доклад ориентирован не только на КЛДЖ, в нем делается попытка установить взаимосвязь деятельности различных организаций и положения населения страны.
According to the existing Code on the family and marriage, the State alone is responsible for the legal regulation of matrimonial and family relations. Согласно действующему кодексу "О семье и браке", правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляет только государство.
Although peace-building cannot be achieved by the application of criminal law alone, the Tribunal must be allowed to discharge its tasks expeditiously and to the full. Хотя миростроительство не может быть достигнуто только на основе применения уголовного законодательства, Трибуналу следует предоставить возможность решать свои задачи оперативно и в полном объеме.
The Human Rights Commission of Pakistan also documented 200 deaths in Karachi alone during 1995 as a result of torture in custody. Комиссия по правам человека Пакистана также задокументировала в течение 1995 года только в Карачи 200 смертей в результате пыток в местах задержания.
Exchange of experience between southern countries and case-studies of southern experiences and research into conditions prevailing in the South alone can provide worthwhile lessons. Полезные уроки могут быть извлечены только в результате обмена опытом между странами Юга, анализа конкретных стоящих перед ними проблем и изучения существующих в этих странах условий.
1991: the repercussions of the Gulf war: upsurge of anti-Semitism, with 40 incidents, including 16 in January alone. 1991 год: подъем антисемитизма вследствие войны в Персидском заливе - 40 акций, в том числе 16 только в январе.
In 1993 alone, estimates suggest that more than 32 major and 15 minor conflicts were fought across the Americas, Africa, Asia and Europe. З. Согласно оценкам, только в 1993 году в Северной и Южной Америке, Африке, Азии и Европе насчитывалось более 32 крупных и 15 мелких конфликтов.
Efforts at the national level alone would not suffice to guarantee victory in the fight against the scourge of drugs. Борьба с проблемой наркотиков не может быть успешной, если она ведется только на национальном уровне.
For instance, in the period 1995-1997 alone, the court ruled in over 200 cases of that nature. Так, например, только за период 1995-1997 годов суд вынес постановление по 200 таким случаям.
The end of the cold war alone has created an environment in which major achievements in global disarmament and non-proliferation have been made possible. Одно только окончание "холодной войны" создало обстановку, при которой оказались возможными крупные достижения в сфере глобального разоружения и нераспространения.
The greater number of these inhabit urban areas, about 40 per cent of them living in the city of Yerevan alone. В городских районах этот показатель выше - только в одном Ереване их проживает порядка 40 процентов.
Over the past three years alone, the United Nations has recorded 82 conflicts, of which 79 were within nations. Только за последние три года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 82 конфликта, 79 из которых произошли в пределах государств.
In the first half of 1992 alone, there were 1,142 criminal cases of attacks and bombings. Только в первой половине 1992 года зафиксировано 1142 нападения и взрыва.
The effective insertion of developing countries in the global economy could not be achieved on the basis of sacrifices by those countries alone. Эффективная интеграция развивающихся стран в глобальную экономику не возможна только исключительно за счет жертв этих стран.
His delegation agreed that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility that could not be left to OIOS alone. Его делегация согласна с тем, что создание и использование эффективной системы внутреннего контроля является одной из обязанностей руководства, которую не следует возлагать только на УСВН.