It is now used by some 11,500 people per week, including 5,000 journeys per week in Sarajevo alone. |
В настоящее время ею пользуются более чем 11500 человек в неделю, включая 5000 поездок в неделю только в Сараево. |
Malarial control is the responsibility of the health sector alone; |
за борьбу с малярией отвечает только сектор здравоохранения; |
The international civil service cannot be independent without job security and the security to perform their functions for the benefit of the Organization alone. |
Международная гражданская служба не может быть независимой в отсутствие гарантий занятости и безопасности условий выполнения персоналом своих функций в интересах только Организации. |
Since statistics alone could not reflect all the factors that affected a country's real capacity to pay, the Fifth Committee should consider those factors along with statistics and technical reports. |
Поскольку только статистические данные не могут отразить всех факторов, влияющих на реальную платежеспособность страны, Пятому комитету следует рассматривать эти факторы в совокупности со статистическими данными и техническими докладами. |
General Assembly resolution 51/160 of 16 December 1996, inviting this project, asked the Commission to consider "diplomatic protection" alone. |
В резолюции 51/160 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, в которой предлагается принять участие в этом проекте, к Комиссии обращена просьба рассмотреть только вопрос о «дипломатической защите». |
The six countries above alone were the source of over two thirds, or $262 million, of the UNFPA funding base for 2001. |
Только эти шесть стран обеспечили более двух третьих, или 262 млн. долл. |
Given the diversity of family structures and relationships, family policies should not focus on one type of family alone. |
С учетом разнообразия структур семьи и семейных отношений политика в области семьи не должна ориентироваться только на какой-то один вид семьи. |
It alone has the necessary legitimacy and expertise to assume the role of coordinator in reconstruction efforts and promoting support to strengthen the State of Afghanistan. |
Только она, обладая необходимыми легитимностью и опытом, способна играть роль координатора усилий по восстановлению и содействовать укреплению афганского государства. |
Accordingly, it was suggested that the text of article 4 ter should comprise the first two paragraphs proposed, addressing non-discrimination alone. |
Таким образом, было высказано мнение о том, что текст статьи 4 тер должен состоять из двух первых предложенных пунктов и касаться только недискриминации. |
In Indonesia alone, according to a recent study of the International Labour Organization (ILO), 15,000 workers are losing their jobs every day. |
По данным последнего исследования Международной организации труда (МОТ), в одной только Индонезии ежедневно теряют работу 15 тысяч человек. |
The Osijek County Court alone has stated that there may be as many as 4,000 cases that need to be reviewed before amnesty can be confirmed. |
Согласно заявлению только одного окружного суда в Осиеке, вероятно, насчитывается не менее 4000 дел, которые необходимо рассмотреть до того, как будет официально объявлена амнистия. |
In 1998 alone, more than 500 criminals have been sent back to Haiti, equalling one tenth of the National Police force. |
Только в 1998 году более 500 преступников были возвращены на Гаити, что по количеству равнозначно одной десятой сил Национальной полиции. |
For example, in the United States, in New York City alone about 28,000 children have been orphaned by AIDS since the epidemics began in 1981. |
Например, в Соединенных Штатах только лишь в городе Нью-Йорке с начала эпидемии в 1981 году сиротами из-за СПИДа стали 28000 детей. |
While necessary, the use of regulatory regimes alone is no longer regarded as sufficient to stimulate the adoption of environmentally sound technologies by companies. |
Хотя использование одних только режимов регламентации и является необходимым, оно не считается более достаточным для стимулирования применения компаниями экологически безопасных технологий. |
In 1997 alone, they participated in joint projects with experts from France, Italy, Greece, Switzerland and Germany. |
Только в 1997 году грузинские ученые приняли участие в совместных проектах со специалистами из Франции, Италии, Греции, Швейцарии и Германии. |
There is little doubt that improvements in health in these areas alone would translate into higher incomes, higher economic growth and reduced population growth - all major contributing factors to sustainable development. |
Не приходится сомневаться, что сдвиги к лучшему в состоянии здоровья только лишь применительно к этим заболеваниям привели бы к повышению доходов, более высокому экономическому росту и сокращению темпов роста населения - все из которых являются основными факторами, способствующими устойчивому развитию. |
I would say that often, at decisive moments in the history of humanity, the Council alone holds the key to a solution. |
Я бы сказал, что часто в решающие моменты в истории человечества только Совет в состоянии найти выход из той или иной ситуации. |
In the case of the Gendarmerie Nationale, it is estimated that the migration will generate savings of 2 million euros per year on licence fees alone. |
В случае Национальной жандармерии, согласно оценкам, такая миграция позволит экономить 2 млн. евро в год только на одних лицензионных платежах. |
Equally, market forces alone cannot break the cycle of economic stagnation and persistent extreme poverty in which the poorest countries are trapped. |
Также верно и то, что преодолеть тот замкнутый круг экономической стагнации и хронической крайней нищеты, в котором оказались беднейшие страны, только за счет действия рыночных сил нельзя. |
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. |
Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред. |
On the first day alone, 800 will be launched at us. |
Только в первый день на нас обрушится 800 ракет. |
Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. |
Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200. |
According to recent figures, there are approximately 100 jobs for persons in this category in Tbilisi alone. |
Следует отметить, что, по последним данным, только в Тбилиси для лиц этой категории имеется около ста рабочих мест. |
Those 11 entities made the most use of consultants alone and accounted for 81 per cent of all persons engaged. |
На долю этих подразделений, которые в наибольшей степени пользовались услугами только консультантов, пришелся 81 процент всего набранного персонала. |
In that context, we should recall that this is not an agenda item for the Security Council alone. |
В этой связи мы должны вспомнить, что этот вопрос должен стоять на повестке дня не только Совета Безопасности. |