Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
It is now used by some 11,500 people per week, including 5,000 journeys per week in Sarajevo alone. В настоящее время ею пользуются более чем 11500 человек в неделю, включая 5000 поездок в неделю только в Сараево.
Malarial control is the responsibility of the health sector alone; за борьбу с малярией отвечает только сектор здравоохранения;
The international civil service cannot be independent without job security and the security to perform their functions for the benefit of the Organization alone. Международная гражданская служба не может быть независимой в отсутствие гарантий занятости и безопасности условий выполнения персоналом своих функций в интересах только Организации.
Since statistics alone could not reflect all the factors that affected a country's real capacity to pay, the Fifth Committee should consider those factors along with statistics and technical reports. Поскольку только статистические данные не могут отразить всех факторов, влияющих на реальную платежеспособность страны, Пятому комитету следует рассматривать эти факторы в совокупности со статистическими данными и техническими докладами.
General Assembly resolution 51/160 of 16 December 1996, inviting this project, asked the Commission to consider "diplomatic protection" alone. В резолюции 51/160 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, в которой предлагается принять участие в этом проекте, к Комиссии обращена просьба рассмотреть только вопрос о «дипломатической защите».
The six countries above alone were the source of over two thirds, or $262 million, of the UNFPA funding base for 2001. Только эти шесть стран обеспечили более двух третьих, или 262 млн. долл.
Given the diversity of family structures and relationships, family policies should not focus on one type of family alone. С учетом разнообразия структур семьи и семейных отношений политика в области семьи не должна ориентироваться только на какой-то один вид семьи.
It alone has the necessary legitimacy and expertise to assume the role of coordinator in reconstruction efforts and promoting support to strengthen the State of Afghanistan. Только она, обладая необходимыми легитимностью и опытом, способна играть роль координатора усилий по восстановлению и содействовать укреплению афганского государства.
Accordingly, it was suggested that the text of article 4 ter should comprise the first two paragraphs proposed, addressing non-discrimination alone. Таким образом, было высказано мнение о том, что текст статьи 4 тер должен состоять из двух первых предложенных пунктов и касаться только недискриминации.
In Indonesia alone, according to a recent study of the International Labour Organization (ILO), 15,000 workers are losing their jobs every day. По данным последнего исследования Международной организации труда (МОТ), в одной только Индонезии ежедневно теряют работу 15 тысяч человек.
The Osijek County Court alone has stated that there may be as many as 4,000 cases that need to be reviewed before amnesty can be confirmed. Согласно заявлению только одного окружного суда в Осиеке, вероятно, насчитывается не менее 4000 дел, которые необходимо рассмотреть до того, как будет официально объявлена амнистия.
In 1998 alone, more than 500 criminals have been sent back to Haiti, equalling one tenth of the National Police force. Только в 1998 году более 500 преступников были возвращены на Гаити, что по количеству равнозначно одной десятой сил Национальной полиции.
For example, in the United States, in New York City alone about 28,000 children have been orphaned by AIDS since the epidemics began in 1981. Например, в Соединенных Штатах только лишь в городе Нью-Йорке с начала эпидемии в 1981 году сиротами из-за СПИДа стали 28000 детей.
While necessary, the use of regulatory regimes alone is no longer regarded as sufficient to stimulate the adoption of environmentally sound technologies by companies. Хотя использование одних только режимов регламентации и является необходимым, оно не считается более достаточным для стимулирования применения компаниями экологически безопасных технологий.
In 1997 alone, they participated in joint projects with experts from France, Italy, Greece, Switzerland and Germany. Только в 1997 году грузинские ученые приняли участие в совместных проектах со специалистами из Франции, Италии, Греции, Швейцарии и Германии.
There is little doubt that improvements in health in these areas alone would translate into higher incomes, higher economic growth and reduced population growth - all major contributing factors to sustainable development. Не приходится сомневаться, что сдвиги к лучшему в состоянии здоровья только лишь применительно к этим заболеваниям привели бы к повышению доходов, более высокому экономическому росту и сокращению темпов роста населения - все из которых являются основными факторами, способствующими устойчивому развитию.
I would say that often, at decisive moments in the history of humanity, the Council alone holds the key to a solution. Я бы сказал, что часто в решающие моменты в истории человечества только Совет в состоянии найти выход из той или иной ситуации.
In the case of the Gendarmerie Nationale, it is estimated that the migration will generate savings of 2 million euros per year on licence fees alone. В случае Национальной жандармерии, согласно оценкам, такая миграция позволит экономить 2 млн. евро в год только на одних лицензионных платежах.
Equally, market forces alone cannot break the cycle of economic stagnation and persistent extreme poverty in which the poorest countries are trapped. Также верно и то, что преодолеть тот замкнутый круг экономической стагнации и хронической крайней нищеты, в котором оказались беднейшие страны, только за счет действия рыночных сил нельзя.
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред.
On the first day alone, 800 will be launched at us. Только в первый день на нас обрушится 800 ракет.
Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200.
According to recent figures, there are approximately 100 jobs for persons in this category in Tbilisi alone. Следует отметить, что, по последним данным, только в Тбилиси для лиц этой категории имеется около ста рабочих мест.
Those 11 entities made the most use of consultants alone and accounted for 81 per cent of all persons engaged. На долю этих подразделений, которые в наибольшей степени пользовались услугами только консультантов, пришелся 81 процент всего набранного персонала.
In that context, we should recall that this is not an agenda item for the Security Council alone. В этой связи мы должны вспомнить, что этот вопрос должен стоять на повестке дня не только Совета Безопасности.