According to the World Bank, the crisis had pushed 10 million people into poverty in Latin America alone. |
Согласно данным Всемирного банка, только в Латинской Америке кризис поверг 10 миллионов человек в состояние нищеты. |
We had discovered that there was an ongoing sacking of our natural resources and this alone has brought changes to our economy. |
Мы обнаружили, что происходит разграбление наших природных ресурсов, и только это привело к изменениям в нашей экономике. |
I am not speaking of my country alone. |
Я говорю не только о моей стране. |
Of course, helping ensure peace and stability in our region alone is not enough. |
Безусловно, помогать в обеспечении мира и стабильности необходимо не только в нашем регионе. |
In Chambers alone, the Tribunal has witnessed a 21 per cent attrition rate. |
Только в камерах Трибунала масштабы ухода сотрудников составляют 21 процент. |
Let me also share my conviction that public funds alone will not attain our goals. |
Позвольте мне также выразить свою убежденность в том, что нам не удастся достичь наших целей только путем привлечения государственных средств. |
Often the public assumes that it is the responsibility of the police alone to ensure safety and security. |
Часто общественность считает, что за обеспечение безопасности и порядка отвечает только полиция. |
Finally, displaced people alone are in need of finding a durable solution to their displacement. |
Наконец, только перемещенные лица сталкиваются с необходимостью поиска долговременного решения проблемы своего перемещения. |
Australia recognizes that the conflict in Afghanistan will not be won by military means alone; it requires a political strategy. |
Австралия признает, что конфликт в Афганистане нельзя выиграть только военными средствами; здесь необходима политическая стратегия. |
In the past five years alone, Lithuania's official development assistance (ODA) increased four-fold. |
Только за последние пять лет объем официальной помощи Литвы в целях развития (ОПР) увеличился в четыре раза. |
The figures provided by UNHCR showed that some 46,000 refugees had arrived in 2009 alone. |
Данные, представленные УВКБ ООН, свидетельствуют о том, что только в 2009 году в Йемен прибыли около 46 тыс. беженцев. |
Education and public health are obviously two areas that are fundamental for the well-being of our youth, but alone they are not enough. |
Образование и здравоохранение, несомненно, являются двумя направлениями деятельности, которые имеют огромное значение для благополучия нашей молодежи, однако усилий только в этих сферах недостаточно. |
But money alone is not enough; aid effectiveness and donor coordination are vital. |
Однако одних только денег недостаточно; исключительно большое значение имеют эффективность помощи и координация доноров. |
Nevertheless, I recognize that we are not alone to have been faced with this grave problem. |
Однако я признаю, что не только наша страна сталкивается с этой серьезной проблемой. |
Initiatives implemented in partnership with Portuguese-speaking countries alone represented 63 per cent of that total. |
Инициативы, осуществляемые только в сотрудничестве с португалоговорящими странами, составили 63 процента всех таких инвестиций. |
During 2009 alone, the Initiative reached more than 50 million people with preventive measures or life-saving drugs. |
Только в 2009 году эта Инициатива позволила охватить мерами профилактики или обеспечить спасительными лекарствами более 50 миллионов человек. |
But more money alone will not solve these problems. |
Однако с помощью только больших денег эти проблемы не решить. |
Military action alone is not, and will not be, a solution to Afghanistan's problems. |
Одними только военными действиями не решаются - и никогда не будут решены - проблемы Афганистана. |
Fourthly, the security challenges in Afghanistan are a reminder that fighting alone will not secure Afghanistan's future. |
В-четвертых, проблемы, стоящие пред Афганистаном в области безопасности, напоминают нам о том, что одной только борьбой нельзя обеспечить безопасное будущее для Афганистана. |
We cannot rely on humanitarian assistance alone, which only addresses the consequences of such events. |
Мы не можем полагаться только на гуманитарную помощь, которая позволяет лишь реагировать на последствия таких явлений. |
For Haiti alone, we have mobilized over $300 million. |
Только для Гаити мы мобилизовали свыше 300 млн. долл. США. |
During the time of my speech alone, the equivalent of 170 football fields will have been deforested. |
Только за время моего выступления будет уничтожена территория, площадь которой эквивалентна 170 футбольным полям. |
The Tribunal cannot, through the rendering of its judgements alone, bring peace and reconciliation to the victims of the region. |
Трибунал не может только посредством вынесения своих решений обеспечить мир и примирение в интересах жертв преступлений в регионе. |
The pace at which the negotiations proceed will be determined by the two sides alone. |
Только эти две стороны могут определить темпы развития переговоров. |
Second, it must be comprehensive rather than focused on family planning alone. |
Во-вторых, подход должен быть комплексным, а не сосредоточенным только на планировании семьи. |