Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In 1999 alone, there were more than 700 disasters with widespread economic and social damage leading to the death of approximately 100,000 people. Только в 1999 году было зарегистрировано более 700 стихийных бедствий, которые причинили большой экономический и социальный ущерб и привели к гибели около 100000 человек7.
In the past two years alone, there have been four international conferences on the participation of women in decision-making and the advancement of gender-equality issues. Только за последние два года проведено четыре международных конференции по участию женщин на уровне принятия решений и продвижению вопросов гендерного равенства.
In the first nine months of 2003 alone, ICRC made 26 visits to various places of detention. Только за 9 месяцев 2003 года МККК 26 раз посетил различные места содержания под стражей.
Since 1999 alone, more than 60,000 people have lost their lives, 100,000 have fled their country as refugees and nearly 600,000 have been displaced. Только с 1999 года более 60000 человек погибли, 100000 тысяч покинули страну, став беженцами, и почти 600000 оказались на положении перемещенных лиц.
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер.
In 2004 alone, 400 developments in various areas of research conducted under the auspices of the Academy of Sciences received grants. Только в нынешнем году грантов удостоены 400 разработок различной тематики, проводимых под эгидой Академии наук Республики Узбекистан.
The experience of the more successful countries reveals that trade liberalization alone is unlikely to enable them to emerge as exporters of manufactured goods. Опыт добившихся более значительных успехов стран показывает, что только за счет либерализации торговли странам вряд ли удастся стать экспортерами продукции обрабатывающей промышленности.
The goal of free and fair trade cannot be achieved through tariff agreements alone because non-tariff policies such as quotas, preferential treatment and subsidies can also generate trade-restricting effects. Цели обеспечения свободной и справедливой торговли нельзя достичь с помощью одних только тарифных соглашений, потому что торговля может быть также ограничена путем применения таких нетарифных инструментов, как квоты, преференциальный режим и субсидии.
In market economies, for example, freight and insurance costs alone represented, on average, 5 per cent of the total value of exported goods. Например, в рыночной экономике только на фрахт и расходы на страхование приходится в среднем 5 % общей стоимости экспортируемых това-ров.
There are 59 international river basins in Africa alone, accounting for 80 per cent of the continent's surface water resources. В одной только Африке насчитывается 59 бассейнов международных рек, на которые приходится 80 процентов от всех поверхностных водных ресурсов континента.
The Department at United Nations Headquarters alone continues to process approximately 100 cases per year in Galaxy and monitors managers' diligence with the process. Только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Департамент по-прежнему занимается обработкой в системе «Гэлакси» до 100 дел в год и обеспечивает контроль руководства за этим процессом.
In one of the townships in Kayin state, locals estimate that at least 50 children are working for DKBA in their township alone. По мнению жителей одного из поселков в штате Кайин, только в этом поселке не меньше 50 детей работают на ДКБА.
In two recent field visits alone, 80 per cent of cases were resolved by the Ombudsman delegation before leaving the mission area. В контексте только двух недавних поездок на места 80 процентов дел были урегулированы делегацией Омбудсмена до того, как она покидала районы действия миссий.
A focus on the highest levels alone, while necessary and commendable, is insufficient as a strategy to meet the goal of gender parity. Уделения особого внимания только самым высоким уровням, хотя это необходимо и похвально, недостаточно для осуществления стратегии достижения обеспечения гендерного паритета.
We do not attribute the success of the meeting to the efforts of Russia alone. Мы не склонны приписывать это только усилиям России.
Fifth, the search for harmony with nature in an integrated and interdependent system like that of planet Earth cannot be undertaken at the national level alone. В-пятых, добиваться гармонии с природой в рамках комплексной и взаимозависимой системы, подобной той, что существует на планете Земля, на одном только национальном уровне невозможно.
WHO estimates that the lost economic output from heart disease, stroke and diabetes in developing countries alone will exceed $1.25 trillion by 2015. По оценкам ВОЗ, к 2015 году экономические убытки от сердечных заболеваний, инсульта и диабета только в развивающихся странах превысят 1,25 трлн. долл. США.
The amount of the public funding used for the stabilization of large financial institutions alone has exceeded the volume of total development assistance over the last 50 years. Размер государственного финансирования, использованного только для стабилизации крупных финансовых учреждений, превысил объем общей помощи на цели развития за последние 50 лет.
B The manufacturer, as it alone knows how the device should be checked В) Изготовитель, так как только он знает, каким должно быть оборудование в исправном состоянии.
Achieving reductions in illicit crop cultivation in an isolated manner alone is not an adequate measurement of real progress in or the long-term impact of drug control. Уменьшение незаконных посевов только в изолированных масштабах не является адекватным критерием оценки реального прогресса в области контроля над наркотиками или его долгосрочных последствий.
Therefore, a simultaneous investment in family planning and health care would be more cost effective than investing in health care for mothers and newborns alone. Таким образом, одновременные инвестиции в программы по планированию семьи и в развитие медицинского обслуживания матери и ребенка были бы более эффективными с финансовой точки зрения, чем вложения только в медицинское обслуживание матерей и новорожденных.
His previous work as a disability rights activist had taught him that minority groups had little impact as electors alone; they needed to be represented within the Government. Прошлая деятельность в качестве активного борца за права инвалидов научила г-на Куффи тому, что группы меньшинств мало на что могут оказать влияние только как электорат; им необходимо иметь своих представителей в правительстве.
The value of transport equipment and services reported by WFP, IAPSO, UNICEF and UNOPS alone exceeded US$450 million in 2002. Стоимость транспортного оборудования и услуг транспорта, по которым были представлены данные только МПП, МУУЗ, ЮНИСЕФ и ЮНОПС, в 2002 году превысила 450 млн. долл. США.
In order to achieve the literacy target alone, $2.5 billion will be needed every year until 2015. Для достижения одной только цели распространения грамотности необходимо выделять по 2,5 млрд. долл. США ежегодно до 2015 года.
That event was most likely the result of a giant asteroid striking the Earth; this one we alone are causing. Это катастрофическое событие, скорее всего, произошло в результате столкновения гигантского астероида с Землей; в том, что происходит сейчас, виноваты только мы сами».