In 1999 alone, there were more than 700 disasters with widespread economic and social damage leading to the death of approximately 100,000 people. |
Только в 1999 году было зарегистрировано более 700 стихийных бедствий, которые причинили большой экономический и социальный ущерб и привели к гибели около 100000 человек7. |
In the past two years alone, there have been four international conferences on the participation of women in decision-making and the advancement of gender-equality issues. |
Только за последние два года проведено четыре международных конференции по участию женщин на уровне принятия решений и продвижению вопросов гендерного равенства. |
In the first nine months of 2003 alone, ICRC made 26 visits to various places of detention. |
Только за 9 месяцев 2003 года МККК 26 раз посетил различные места содержания под стражей. |
Since 1999 alone, more than 60,000 people have lost their lives, 100,000 have fled their country as refugees and nearly 600,000 have been displaced. |
Только с 1999 года более 60000 человек погибли, 100000 тысяч покинули страну, став беженцами, и почти 600000 оказались на положении перемещенных лиц. |
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. |
Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. |
In 2004 alone, 400 developments in various areas of research conducted under the auspices of the Academy of Sciences received grants. |
Только в нынешнем году грантов удостоены 400 разработок различной тематики, проводимых под эгидой Академии наук Республики Узбекистан. |
The experience of the more successful countries reveals that trade liberalization alone is unlikely to enable them to emerge as exporters of manufactured goods. |
Опыт добившихся более значительных успехов стран показывает, что только за счет либерализации торговли странам вряд ли удастся стать экспортерами продукции обрабатывающей промышленности. |
The goal of free and fair trade cannot be achieved through tariff agreements alone because non-tariff policies such as quotas, preferential treatment and subsidies can also generate trade-restricting effects. |
Цели обеспечения свободной и справедливой торговли нельзя достичь с помощью одних только тарифных соглашений, потому что торговля может быть также ограничена путем применения таких нетарифных инструментов, как квоты, преференциальный режим и субсидии. |
In market economies, for example, freight and insurance costs alone represented, on average, 5 per cent of the total value of exported goods. |
Например, в рыночной экономике только на фрахт и расходы на страхование приходится в среднем 5 % общей стоимости экспортируемых това-ров. |
There are 59 international river basins in Africa alone, accounting for 80 per cent of the continent's surface water resources. |
В одной только Африке насчитывается 59 бассейнов международных рек, на которые приходится 80 процентов от всех поверхностных водных ресурсов континента. |
The Department at United Nations Headquarters alone continues to process approximately 100 cases per year in Galaxy and monitors managers' diligence with the process. |
Только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Департамент по-прежнему занимается обработкой в системе «Гэлакси» до 100 дел в год и обеспечивает контроль руководства за этим процессом. |
In one of the townships in Kayin state, locals estimate that at least 50 children are working for DKBA in their township alone. |
По мнению жителей одного из поселков в штате Кайин, только в этом поселке не меньше 50 детей работают на ДКБА. |
In two recent field visits alone, 80 per cent of cases were resolved by the Ombudsman delegation before leaving the mission area. |
В контексте только двух недавних поездок на места 80 процентов дел были урегулированы делегацией Омбудсмена до того, как она покидала районы действия миссий. |
A focus on the highest levels alone, while necessary and commendable, is insufficient as a strategy to meet the goal of gender parity. |
Уделения особого внимания только самым высоким уровням, хотя это необходимо и похвально, недостаточно для осуществления стратегии достижения обеспечения гендерного паритета. |
We do not attribute the success of the meeting to the efforts of Russia alone. |
Мы не склонны приписывать это только усилиям России. |
Fifth, the search for harmony with nature in an integrated and interdependent system like that of planet Earth cannot be undertaken at the national level alone. |
В-пятых, добиваться гармонии с природой в рамках комплексной и взаимозависимой системы, подобной той, что существует на планете Земля, на одном только национальном уровне невозможно. |
WHO estimates that the lost economic output from heart disease, stroke and diabetes in developing countries alone will exceed $1.25 trillion by 2015. |
По оценкам ВОЗ, к 2015 году экономические убытки от сердечных заболеваний, инсульта и диабета только в развивающихся странах превысят 1,25 трлн. долл. США. |
The amount of the public funding used for the stabilization of large financial institutions alone has exceeded the volume of total development assistance over the last 50 years. |
Размер государственного финансирования, использованного только для стабилизации крупных финансовых учреждений, превысил объем общей помощи на цели развития за последние 50 лет. |
B The manufacturer, as it alone knows how the device should be checked |
В) Изготовитель, так как только он знает, каким должно быть оборудование в исправном состоянии. |
Achieving reductions in illicit crop cultivation in an isolated manner alone is not an adequate measurement of real progress in or the long-term impact of drug control. |
Уменьшение незаконных посевов только в изолированных масштабах не является адекватным критерием оценки реального прогресса в области контроля над наркотиками или его долгосрочных последствий. |
Therefore, a simultaneous investment in family planning and health care would be more cost effective than investing in health care for mothers and newborns alone. |
Таким образом, одновременные инвестиции в программы по планированию семьи и в развитие медицинского обслуживания матери и ребенка были бы более эффективными с финансовой точки зрения, чем вложения только в медицинское обслуживание матерей и новорожденных. |
His previous work as a disability rights activist had taught him that minority groups had little impact as electors alone; they needed to be represented within the Government. |
Прошлая деятельность в качестве активного борца за права инвалидов научила г-на Куффи тому, что группы меньшинств мало на что могут оказать влияние только как электорат; им необходимо иметь своих представителей в правительстве. |
The value of transport equipment and services reported by WFP, IAPSO, UNICEF and UNOPS alone exceeded US$450 million in 2002. |
Стоимость транспортного оборудования и услуг транспорта, по которым были представлены данные только МПП, МУУЗ, ЮНИСЕФ и ЮНОПС, в 2002 году превысила 450 млн. долл. США. |
In order to achieve the literacy target alone, $2.5 billion will be needed every year until 2015. |
Для достижения одной только цели распространения грамотности необходимо выделять по 2,5 млрд. долл. США ежегодно до 2015 года. |
That event was most likely the result of a giant asteroid striking the Earth; this one we alone are causing. |
Это катастрофическое событие, скорее всего, произошло в результате столкновения гигантского астероида с Землей; в том, что происходит сейчас, виноваты только мы сами». |