| Auditors monitoring sampling errors alone and response rates alone would obtain quite different impressions of performance. | Одни только ошибки выборочного обследования и доля ответивших в рамках аудиторского контроля могут создать весьма различное представление о результативности. |
| Sustainable development cannot be achieved by technological solutions, political regulation or financial instruments alone. | Устойчивое развитие не может быть достигнуто только за счет использования технических решений, политического регулирования или применения финансовых инструментов. |
| But the long-term fight against corruption cannot depend on Xi alone. | Однако в долгосрочной перспективе борьба с коррупцией не может зависеть только от Си. |
| The Australian Government also believes that national social development goals cannot be achieved by government action alone. | Австралийское правительство также полагает, что цели в области социального развития страны не могут быть достигнуты только за счет принятия государственных мер. |
| There are 500 of these facilities producing active ingredients in China alone. | Существует порядка 500 фабрик, производящих активные ингредиенты, и это только в Китае. |
| Policies and efforts driven by global concerns alone are not sustainable. | Политика и усилия, которые исходят только из глобальных проблем, не являются устойчивыми. |
| International pressure alone will not change this. | Давление только со стороны международного сообщества не изменит этой ситуации. |
| Yet multilateral development aid is not about money alone. | И все же многосторонняя помощь в целях развития является не только вопросом денег. |
| Approximately 80 cumulative school days were lost in 2009 alone. | Только в 2009 году было потеряно в общей сложности около 80 школьных дней. |
| But unions know that the technical fix alone cannot guarantee long-term sustainability. | Однако профсоюзы отдают себе отчет в том, что нельзя гарантировать устойчивость на долгосрочную перспективу только с помощью технических новинок. |
| To combat HIV/AIDS alone UNOPS procured over 128 million doses. | Только для борьбы с ВИЧ/СПИДом оно закупило более 128 млн. доз лекарств. |
| Some 300 security incidents alone were registered on election day. | Только в день выборов было зафиксировано порядка 300 инцидентов, представляющих угрозу безопасности. |
| About USD 65 billion will be needed in developing countries alone. | Только в развивающихся странах эти потребности составят около 65 млрд. долл. США. |
| Over $5 million was disbursed in 2008 alone. | Только в 2008 году было распределено свыше 5 млн. долл. США. |
| Eighteen cases were reported during January alone. | Только в январе поступило 18 сообщений о подобных инцидентах. |
| The United States Government's brutal economic war against Cuba does not affect Cubans alone. | Ожесточенная экономическая война, которую правительство Соединенных Штатов Америки развязало против Кубы, затрагивает отнюдь не только кубинок и кубинцев. |
| Climate change is not the responsibility of Governments alone. | Ответственность за обеспечение противодействия изменению климата несут на себе не только государства. |
| Changing economic relationships and structure alone is not enough. | Изменений, касающихся только экономических отношений и структур, явно недостаточно. |
| Governments alone cannot resolve today's global problems. | Одни только правительства не в состоянии сегодня решить глобальные проблемы. |
| National policymakers would rarely seek decisions based on rights alone. | Лица, занимающиеся политикой на национальном уровне, при принятии решений редко руководствуются только соображениями прав человека. |
| Belarus is thus alone in promoting this waterway connection. | Таким образом, только одна Беларусь выступает за развитие этого водного соединения. |
| Economic gains alone will not deliver a world truly fit for children. | На основе одних только экономических достижений мир, действительно пригодный для жизни детей, не построить. |
| Tackling these issues alone will not solve the crisis. | Решение одних только этих проблем не приведет к выходу из кризиса. |
| Yet success will not come through international action alone. | При этом одних только международных усилий будет недостаточно для достижения успеха. |
| But global integration cannot be achieved by IT alone. | Но всемирная интеграция не может быть достигнута только за счет ИТ. |