Some delegations expressed the view that, by relying on voluntary contributions alone, the UN-SPIDER programme might lack long-term sustainability. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в долгосрочной перспективе программа СПАЙДЕР-ООН не сможет устойчиво функционировать только за счет добровольных взносов. |
In South Kivu alone, the number of attacks against aid workers more than doubled in 2010 compared to 2009. |
Только в провинции Южное Киву число нападений на работников организаций по оказанию гуманитарной помощи в 2010 году увеличилось более чем в два раза по сравнению с 2009 годом. |
In south-central Somalia, approximately 52 schools suspended operations and activities in May alone owing to growing demands from the militia groups. |
Только в мае в южных и центральных районах Сомали примерно 52 школы приостановили свою работу и свернули все мероприятия из-за участившихся требований со стороны повстанческих группировок. |
Three political prisoners had been executed in January alone, amid a spike in officially announced executions. |
На фоне резкого увеличения числа официально объявленных казней за один только январь были казнено трое политических заключенных. |
Experience had shown that terrorism could not be tackled by military force alone. |
Как показывает опыт, с терроризмом невозможно бороться с помощью одной только военной силы. |
The forestry sector alone is responsible for about one sixth of all human-induced greenhouse gas emissions, mainly owing to deforestation. |
Только на лесной сектор приходится примерно одна шестая часть всех вызываемых деятельностью человека выбросов парниковых газов, что обусловлено главным образом вырубкой лесов. |
The News Centre's English-language version alone published some 300 stories during the reporting period. |
Одна только английская редакция Центра новостей опубликовала за отчетный период примерно 300 информационных материалов. |
For such a positive change to occur, UNCITRAL instruments in that field alone were not considered sufficient. |
При этом было указано, что только текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных данной теме, самих по себе явно недостаточно для обеспечения таких положительных перемен. |
Similarly, education campaigns focusing on healthier diets and increased physical activity cannot be developed by the health sector alone. |
Аналогичным образом, кампании просвещения, сконцентрированные на более здоровом режиме питания и большей физической активности, не могут разрабатываться одним только сектором здравоохранения. |
This transparent and unbiased approach alone can ensure that there is no relapse into conflict in Libya. |
Только благодаря такому транспарентному и непредвзятому подходу можно будет не допустить возобновления конфликта в Ливии. |
The Conference is not confronted with a procedural problem alone, though. |
Однако Конференция сталкивается не только с процедурной проблемой. |
In this regard, the focus of monetary policy should not be on inflation alone. |
В этом отношении денежно-кредитная политика должна быть ориентирована не только на инфляцию. |
One member stated that modelling alone was not a sufficient basis for a risk evaluation. |
Один из членов заявил, что если за основу брать только моделирование, то это недостаточно для оценки рисков. |
In some countries, for example, care for diabetes alone consumes as much as 15 per cent of the national health budget. |
В некоторых странах, например, только на уход за больными диабетом уходит целых 15 процентов национального бюджета здравоохранения. |
In most countries, the administrative authorities alone are competent to make decisions regarding the expulsion of aliens entering the territory of the State illegally. |
В большинстве стран только административные органы правомочны принимать решение о высылке иностранца, нелегально въехавшего на территорию государства. |
During the expedition to China alone some three and a half thousand previously unknown sources on the history and culture of Kazakhstan were discovered. |
В ходе экспедиции только в Китае были обнаружены около трех с половиной тысяч ранее не изученных источников по истории и культуре Казахстана. |
Protection of civilians is a major contribution to peace consolidation and is clearly not a security issue alone. |
Защита гражданского населения является одним из важнейших факторов упрочения мира, а не только вопросом обеспечения безопасности. |
In May alone, UNAMID movement was restricted on 10 occasions, eight times by the Government of the Sudan, reportedly for security reasons. |
Только в мае передвижение ЮНАМИД ограничивалось десять раз, из них восемь раз - правительством Судана по соображениям безопасности. |
In TACRO alone, a total of 150 staff members were trained during 2009 on mainstreaming gender in their respective areas of responsibility. |
В 2009 году только в РОАКБ 150 сотрудников прошли подготовку по вопросам учета гендерных факторов в их соответствующих сферах деятельности. |
In sub-Saharan Africa alone, 396,000 deaths from indoor air pollution were reported in 2002. |
Только в субсахарской Африке в 2002 году было зарегистрировано 396000 смертельных случаев вследствие загрязнения воздуха внутри помещений. |
In many cases, between 20 and 50 per cent of a municipality's budget is spent on solid waste management alone. |
Во многих случаях только на удаление твердых отходов тратится от 20 до 50 процентов муниципального бюджета. |
In 2010 alone, the United Nations helped to mediate nearly three dozen crisis situations. |
Только в 2010 году Организация Объединенных Наций содействовала посредническим усилиям при почти трех десятках кризисных ситуациях. |
Uganda alone generated revenues of $149 million that is mostly linked to safari and gorilla tourism. |
В одной только Уганде было получено доходов на 149 млн. долл., которые были главным образом связаны с организацией сафари и поездками туристов для наблюдения за жизнью горилл. |
Chinese financial commitments to African infrastructure alone totalled $4.5 billion in 2007 with a large proportion targeting hydropower and rail projects. |
Только у Китая финансовые обязательства по финансированию инфраструктурных проектов в Африке составляли в 2007 году 4,5 млрд. долл., причем значительная часть этих средств направлялась на реализацию проектов в секторах гидроэнергетики и железнодорожного транспорта. |
In 2009 alone, more than 60 groups and 2,000 participants were briefed. |
Только в 2009 году были проведены брифинги для более чем 60 групп и 2000 участников. |