| As a result of collaboration with the Alliance Française, in 1999 alone Moldovan libraries received a donation of 6,000 French language books. | Благодаря сотрудничеству с "Альянс франсэз" в одном только 1999 году молдавские библиотеки получили в дар 6000 книг на французском языке. |
| The problem of racism, xenophobia or other forms of discrimination clearly cannot be solved by criminal sanctions alone. | В самом деле, одно только уголовное наказание не решает проблему расизма, ксенофобии или дискриминации в любой другой форме. |
| In all, 103 schools using Kazakh as the language of instruction were opened in 2001 alone. | Только в течение 2001 года в Казахстане открыто 103 школы с казахским языком обучения. |
| It would be welcome if numbers of peacekeepers alone could solve this problem. | Мы бы приветствовали решение этой проблемы только лишь изменением численности миротворцев. |
| In 2002 alone, foreign investments amounted to some US$ 5.8 million. | Только в 2002 году привлечено иностранных инвестиций порядка 5,8 млн. долл. США. |
| Policy strategies alone are not sufficient to achieve goals; they must be followed by actions. | Одних только программных стратегий для достижения целей недостаточно; за ними должны последовать действия. |
| Pricing alone cannot achieve the ultimate objective of ensuring the sustainability of urban mobility. | Однако одно только ценообразование не может позволить достигнуть конечной цели, заключающейся в обеспечении устойчивости городской мобильности. |
| In the period September 1999 to January 2002 alone, support was given to 76 publications. | Только за период с сентября 1999 года по январь 2002 года поддержка оказана 76 изданиям. |
| In 2002 alone, some 250 million yuan was provided to support major museum construction projects in the regions. | В одном только 2002 году около 250 млн. юаней было инвестировано в проекты по строительству музеев в районах. |
| That is, we don't need to rely on safe data alone. | Это означает, что мы не должны опираться только на безопасные данные. |
| The decision before the people is theirs alone to make. | Это решение надлежит принять народу Кипра и только ему. |
| From these statistics alone, it seems clear that indicators are deemed important in a large number of countries. | На основе только этих статистических данных представляется очевидным, что в большом числе стран эти показатели рассматриваются как имеющие важное значение. |
| Conversely, draft paragraphs 4 and 5 would not apply in those circumstances alone. | Опять-таки, в подобных обстоятельствах применять-ся будут не только проекты пунктов 4 и 5. |
| National efforts alone are not enough to deal with such crime. | С этими видами преступной деятельности невозможно бороться только на национальном уровне. |
| As is evident in the draft resolution before us, Africa has not considered its own demands, interests and aspirations alone. | Как видно из рассматриваемого нами проекта резолюции, Африка руководствуется не только своими требованиями, интересами и чаяниями. |
| It would be counterproductive to keep the Conference hostage to the fissile material cut-off treaty issue alone. | Было бы нецелесообразно заставлять Конференцию заниматься только договором о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Up to 12,000 people currently reside in the "Kashatagh region" alone. | В настоящее время только в «Кашатагском районе» проживает до 12000 человек. |
| The English language version of the portal alone carried over 200 news stories devoted to the subject. | Только на англоязычном портале было размещено свыше 200 информационных сообщений, посвященных этой теме. |
| The Bahamas is cognizant that the responsibility for climate change does not rest with developed countries alone. | Багамские Острова согласны с тем, что ответственность за изменение климата возложена не только на развитые страны. |
| In Africa alone, 240 million nets were distributed between 2006 and 2009. | Только в Африке с 2006 по 2009 годы было распространено 240 миллионов сеток. |
| In Jissa alone, there were 20 mass graves, although the mission could visit only eight of them. | Только в Джиссе было обнаружено 20 массовых захоронений, хотя члены миссии смогли посетить только 8 из них. |
| Epidemiological studies alone are unlikely to be able to identify significant elevations in risk much below these levels. | Одни только эпидемиологические исследования вряд ли смогут дать серьезные оценки риска при дозах гораздо ниже этих уровней. |
| A country could potentially meet a Millennium Development Goal based on progress in its urban areas alone. | Страна может потенциально достигать Целей развития тысячелетия, основываясь лишь только на прогрессе в своих городских районах. |
| In 2008 alone, paediatric treatment coverage increased by 39 per cent. | В течение одного только 2008 года охват педиатрическим лечением увеличился на 39 процентов. |
| Recent evidence indicates continued progress in scaling up antiretroviral treatment, with global coverage increasing by 36 per cent in 2008 alone. | Полученные в последнее время данные свидетельствуют о продолжающемся расширении масштабов антиретровирусной терапии: за один только 2008 год глобальный охват услугами увеличился на 36 процентов. |