Qatar agreed that happiness was not based on income alone. |
Катар согласился с тем, что счастье зависит не только от дохода. |
No alone time, no talk. |
Не только время наедине но и никаких разговоров. |
OK? And solving it cannot be his responsibility alone. |
Согласны? И решение этой проблемы не может быть возложено только на него. |
Sustainable economic growth is difficult to achieve through foreign aid alone, however generous. |
Устойчивого экономического роста трудно добиться за счет только внешней помощи, какой бы щедрой они ни была. |
Reliance on free market principles alone was not a solution. |
Если полагаться только на принципы свободного рынка, то решения этих проблем не найти. |
The consultation process alone identified over 200 existing initiatives and standards. |
Только в рамках консультационного процесса было выявлено более 200 существующих инициатив и норм. |
Despite its primary importance, national action alone could prove insufficient. |
Несмотря на всю их важность, действий только на национальном уровне может оказаться недостаточно. |
An estimated 3.3 million people were left homeless in Pakistan alone. |
По оценкам, только в Пакистане остались бездомными З, З млн. человек. |
In America alone every year around 10 millions play paintball. |
Только в Америке каждый год в пейнтбол играют около 10 миллионов человек. |
The song sold over 100,000 copies in the southern states alone. |
Песня (сингл с ней) продалась в более чем 100 тысячах экземплярах только в южный штатах. |
15,000 volunteers in New York alone isn't bad. |
15 тысяч добровольцев только в Нью-Йорке - это неплохо... но эти дурацкие организационные проблемы... |
In 2007 alone, 75 ATS laboratories were seized in China. |
Только в 2007г. в Китае были захвачены 75 лабораторий, производящих САР. |
Saving Iris is my responsibility and mine alone. |
Спасение Айрис - это моя обязанность, и только моя. |
In Rome alone we sell 5000 of them annually. |
Думаю, что только в Риме мы продаем в год почти 5 тысяч штук. |
And you alone unless you co-operate. |
И только вас, если не будете сотрудничать. |
Processed 5 million head of cattle last year alone. |
Только в прошлом году там были убили пять миллионов голов скота. |
However, he alone was responsible. |
Однако эта ответственность ложится на него и только на него. |
Tuberculosis alone accounted for 49 per cent more deaths among males. |
На долю мужчин приходится на 49 процентов больше смертных случаев только в результате заболевания туберкулезом. |
References to domestic educational law, policy or practice thus refer to England alone. |
Таким образом, приводимая информация о внутреннем законодательстве, политике или практике в области образования касается только Англии. |
The provision of information alone does not appear to affect drug-abusing behaviour. |
Кроме того, только предоставление информации, по-видимому, не оказывает влияния на злоупотребление наркотиками. |
Some 34,000 arrived in neighbouring countries during October 1999 alone. |
Только за октябрь 1999 года в соседние страны прибыли около 34000 беженцев. |
Governments alone had the power and authority to create a world truly fit for children. |
Только правительства обладают необходимыми полномочиями и властью, для того чтобы создать мир, который действительно будет достоин детей. |
Growth with equality is not a task for Chile alone. |
Обеспечение роста наряду с равенством - задача, стоящая не только перед Чили. |
Some 120,000 children are reportedly engaged in armed activities in Africa alone. |
Примерно 120000 детей, как сообщается, участвуют в вооруженной деятельности только в Африке. |
Blame cannot rest at its door alone. |
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее. |