| However, automatic application of the trailer brakes alone is permitted for the purpose of vehicle stabilisation. | Однако с целью стабилизации транспортного средства допускается автоматическое приведение в действие только тормозов прицепа. |
| WFP delivered more than 115,000 tons of food in December alone, preventing widespread famine and further large-scale displacements during the winter months. | МПП только за декабрь доставила свыше 115000 тонн продовольствия, благодаря чему удалось предотвратить массовый голод и новые перемещения большого числа людей в зимние месяцы. |
| It alone has approximately 24.5 million AIDS sufferers, which is 70 per cent of the world total. | Только в ней проживает около 24,5 миллиона страдающих СПИДом, что составляет 70 процентов от общего числа больных во всем мире. |
| "This world in arms is not spending money alone. | Этот мир, наполненный оружием, растрачивает не только деньги. |
| This should not be my responsibility alone. | Это не должно быть только моей обязанностью. |
| Malaria control was once seen almost as an issue for ministries of health alone. | Когда-то борьба с малярией рассматривалась практически как дело, которым надлежит заниматься только министерствам здравоохранения. |
| In fact, this procedure bears a resemblance to amendments between certain parties to the basic convention alone. | По существу, данная процедура явно близка к поправкам между определенными сторонами только базовой конвенции. |
| Over the last few months alone, over 600 of those forces have been captured while conducting operations inside Rwanda. | Только за последние несколько месяцев более 600 военнослужащих этих сил были захвачены, когда они проводили операции внутри Руанды. |
| Under the European Development Fund alone, €400 million have been earmarked for the Sudan. | Только в рамках Европейского фонда развития на нужды Судана предполагается выделить 400 млн. евро. |
| For example, in Latin America alone, social protection coverage varies between 10 and 80 per cent. | Например, только в Латинской Америке степень охвата социальной защитой варьируется от 10 до 80 процентов. |
| Increasingly, competition policy can no longer be pursued effectively through national action alone. | Политику в области конкуренции уже более невозможно эффективно проводить в жизнь только на основе национальных мер. |
| In the short term, it appears unlikely that these objectives can be reached through political means alone. | В краткосрочной перспективе представляется маловероятным, чтобы можно было достичь этих целей только политическими средствами. |
| Today, in Afghanistan alone, there are almost ten million landmines scattered all over the country. | Сегодня только в Афганистане остается почти 10 млн. наземных мин, разбросанных по всей территории страны. |
| Since Member States alone had the absolute authority to make pronouncements on membership applications, the Secretary-General should reconsider his ill-advised response. | Поскольку только государства-члены имеют абсолютное право выносить решения в отношении заявлений о приеме в члены Организации, Генеральный секретарь должен пересмотреть этот опрометчивый ответ. |
| The peacebuilding process did not involve financial aid alone; it also had intangible aspects. | Процесс миростроительства связан не только с оказанием финансовой помощи; он также включает ряд нематериальных аспектов. |
| However, the Directory alone cannot meet the new requirements. | В то же время одного только справочника мало, чтобы надлежащим образом удовлетворять новые потребности. |
| The Forum's basic conviction is that the challenges of a globalized world cannot be solved by Governments or by business alone. | Форум глубоко убежден в том, что проблемы глобализованного мира не могут решаться одними только правительствами или деловыми кругами. |
| At the same time, we strongly believe that developing nations should not face this task alone. | В то же время мы убеждены в том, что развивающиеся страны не должны решать эту проблему только своими силами. |
| Some 120,000 children are reportedly engaged in armed activities in Africa alone. | Как сообщается, в одной только Африке в вооруженной деятельности участвуют около 120000 детей. |
| Large multinational corporations alone cannot reach out to all parts of the world and supply products. | Одни только транснациональные корпорации не могут охватить все уголки мира и обеспечивать их различной продукцией. |
| In the Americas, Cuba stood alone as a non-party to the Treaty. | В Южной и Северной Америке только Куба не является участником Договора. |
| The utility cost alone amounted to AS 12.8 million in 1998. | Только коммунальные расходы в 1998 году составили 12,8 млн. австрийских шиллингов. |
| So far, more than a dozen of those checkpoints are in place in Mogadishu alone. | На данное время только в Могадишо существует более десятка таких контрольно-пропускных пунктов. |
| In other words, the man alone may end a marriage. | Иными словами, только мужчина может расторгнуть брак. |
| Demand will grow by more than 25 per cent in the period up to 2015 alone. | Только в период до 2015 года спрос вырастет более чем на 25 процентов. |