What was said was for you and for you alone. |
То, что я тёбё повёдала было сказано одному тёбё и только тёбё. |
The Government has encouraged these schemes - there are now over 1,270 in England alone - as well as the introduction of a national framework for recognized Access courses. |
Правительство поощряет эти программы - в настоящее время только в одной Англии их насчитывается свыше 1270, - а также организацию национальной сети аттестованных подготовительных курсов. |
Broadcasters are also significant cultural patrons in their own right - the BBC alone spends £300 million a year on arts programming and others make significant investments. |
Радиовещательные и телевизионные компании также являются сами по себе значительными проводниками культуры - одна только Би-Би-Си затрачивает 300 млн. фунтов стерлингов в год на подготовку программ по вопросам искусств; другие компании также затрачивают на них значительные средства. |
In order to take account of the comment, during 1995 alone, 900 human rights awareness sessions had been organized and attended by over 30,000 judicial officers and police. |
Учитывая это замечание, в одном только 1995 году было организовано и проведено 900 заседаний по привлечению общественного внимания к правам человека, в которых приняло участие более 30000 сотрудников судов и полиции. |
Legislation alone could not solve all the problems, but since the caste system in India had repercussions on the lives of the public at large, changes in the existing structure needed to be speeded up. |
Конечно же, одного только законодательства недостаточно для решения всех проблем, но, учитывая тот факт, что в Индии кастовая система оказывает влияние на жизнь широких слоев населения, следовало бы ускорить преобразование существующей структуры. |
Clover plants were more sensitive to ozone at semi-urban sites where other pollutants were present, than at rural sites where ozone alone was present. |
Посевы клевера более чувствительны к озону в пригородной местности, где присутствуют другие загрязнители, по сравнению с сельскими участками, где на них воздействует только озон. |
It also restricts dealers' sales of arms to licensed Zambians alone and limits the amount of ammunition they can sell to them at any given time. |
Он также ограничивает дилерскую продажу оружия только имеющим на него разрешение замбийцам и ограничивает количество боеприпасов, которые могут быть проданы им за один раз. |
In 2001 alone, more than 16 billion units of ammunition were manufactured - that is, more than 2 bullets per person on the planet. |
В одном только 2001 году было произведено более 16 миллиардов единиц боеприпасов, то есть более двух единиц на каждого обитателя планеты. |
They committed themselves to cooperate among themselves on this issue, it being understood that the nature of the problem was not one that could be covered satisfactorily by them alone in the discharge of their specific mandates. |
Они обязались сотрудничать по этому вопросу при том понимании, что с учетом характера этой проблемы они не в состоянии удовлетворительно решить ее только своими силами при осуществлении своих соответствующих мандатов. |
The Special Rapporteur heard about the difficulties encountered by teachers of Somali, Romani or Albanian children and assumes that a frequent estimate that 800 languages are spoken in London alone may be accurate. |
Специальный докладчик слышала о трудностях, с которыми сталкиваются преподаватели, обучающие сомалийских, цыганских или албанских детей, и предполагает, что достаточно распространенное мнение о том, что только в одном Лондоне разговаривают на 800 языках, вероятно, является справедливым. |
This does not necessarily imply that they are solely responsible for all service delivery, or that decisions about how services are delivered should be Governments' alone. |
Это вовсе не означает, что только они несут ответственность за оказание всех социальных услуг или что только правительства принимают решение в отношении того, как должны оказываться услуги. |
Between May 1997 and April 1998 alone, the Government pointed out, 160 such cases had been handled. |
Как было подчеркнуто правительством, только за период с мая 1997 года по апрель 1998 года было рассмотрено 160 таких дел. |
It needs to be stressed that, over the past decade alone, the use of such weapons has claimed more than 20 million victims in Africa, many of whom have been women and children. |
Необходимо подчеркнуть, что только за последнее десятилетие в результате применения такого оружия в Африке погибло более 20 миллионов человек, и среди них большое число женщин и детей. |
It has been estimated that over the next two decades the impacts could involve economic losses ranging from $700 million to $8.2 billion in the Indian Ocean alone. |
Подсчитано, что за следующие два десятилетия только в Индийском океане экономические потери могут составить от 700 млн. до 8,2 млрд. долл. США. |
A survey of 3 other chiefdoms identified 600 destroyed houses and, on 12 July alone, in a village near Masingbi, some 40 houses were destroyed. |
Обследование трех других племенных территорий выявило 600 разрушений домов, а в деревне недалеко от Масингби только 12 июля было разрушено порядка 40 домов. |
UNICEF has pointed out that chronic malnutrition, which affects an estimated 25 per cent of the population of children under five years old, is not directly reversible by supplementary feeding alone. |
ЮНИСЕФ отметил, что только с помощью дополнительного продовольствия нельзя полностью покончить с проблемой недоедания, от которого страдает примерно 25 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
While the electronic claims often contained some information, it could not be ascertained from that information alone whether compensable loss elements existed in the claims. |
Хотя электронные претензии часто содержали некоторую информацию, только на основе этой информации нельзя было установить, содержат ли эти претензии элементы потерь, подлежащие компенсации. |
During his last visit to the European Commission, he had been informed that lost income resulting from transit problems was estimated at US$ 5 billion each year for the European countries alone. |
В ходе его последнего визита в Европейскую комиссию он был уведомлен о том, что только для европейских стран проблемы в области транзитных перевозок, согласно оценкам, ежегодно оборачиваются недополучением средств в размере 5 млрд. долларов. |
In Belize alone, close to 500 refugees became citizens with the help of UNHCR in 1998, and there are indications that present requirements might be lessened, which would accelerate the process considerably. |
В 1998 году только в Белизе при содействии УВКБ около 500 беженцев получили гражданство, и есть основания ожидать смягчения предъявляемых требований, что значительно ускорило бы процесс натурализации. |
In the Conakry region alone there are now 142 women's groups embracing 3000 fish wholesalers who, in addition to existing domestic groups, supply local and foreign markets with fresh and smoked fish. |
В настоящее время только в районе Конакри насчитывается 142 женских объединения, включающих 3000 оптовых торговцев продуктами моря, существующих в стране, которые, помимо объединений, поставляют на местные и внешние рынки свежую и копченую рыбу. |
Approximately 110 new kidnapping cases have reportedly occurred since the arrival of UNMIK, and OHCHR has received a list of 80 names of specific persons (43 from Pristina alone) kidnapped since 15 June. |
С момента прибытия МООНВАК, по сообщениям, было отмечено около 110 новых случаев похищений, и УВКПЧ получило список с 80 фамилиями лиц (43 только из одной Приштины), похищенных с 15 июня. |
Some indigenous representatives said that autonomy and self-government might be the principal means through which their right of self-determination would be exercised, but it could not be limited to those possibilities alone. |
Некоторые представители коренных народов заявили, что автономия и самоуправление могут стать основными механизмами, с помощью которых будет осуществляться их право на самоопределение, однако это право не должно ограничиваться только предусматриваемыми в этих принципах возможностями. |
In 1998 alone, UNICs and UNISs translated and published the Universal Declaration in 55 local languages, including a number of widely spoken indigenous languages. |
Только в 1998 году ИЦООН и ИСООН перевели и опубликовали Всеобщую декларацию на 55 местных языках, в том числе на нескольких широко распространенных языках коренных народов. |
Comprehensive border monitoring in Albania and the Former Yugoslav Republic of Macedonia alone would be extremely resource-intensive, and would result in the unequal application of the embargo. |
Всеобъемлющее наблюдение за границей только в Албании и бывшей югославской Республике Македонии потребовало бы выделения исключительно большого объема ресурсов и привело бы к неравному применению эмбарго. |
In 1998 alone, two subregional training activities, one major regional seminar for all African countries in Cairo (21-23 April) and a series of national seminars and advisory activities are being planned. |
Только на 1998 год запланировано проведение двух субрегиональных учебных мероприятий, крупного регионального семинара для всех африканских стран в Каире (21-23 апреля) и ряда национальных семинаров и консультативной деятельности. |