This world in arms is not spending money alone. |
Этот мир оружия пожирает не только деньги. |
One delegate commented that the issue should be considered in a broader context rather than with regard to the Industrial Accidents Convention alone. |
Один из делегатов заметил, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте, не ограничиваясь только Конвенцией о промышленных авариях. |
Because women alone can be mothers, to neglect the particular needs of mothers is to discriminate against women. |
Поскольку матерью может быть только женщина, оставлять без внимания особые потребности матерей означает осуществлять дискриминацию в отношении женщин. |
Countries in the ECE region with ageing or inadequate infrastructure face investments that cannot be met through tax revenues alone. |
В странах региона ЕЭК с ветшающей или недостаточной инфраструктурой речь идет об инвестициях, которые не могут быть реализованы только за счет налоговых поступлений. |
In addition, security measures alone were not sufficient. |
Кроме того, одни только меры безопасности не являются достаточными. |
The root cause of Rakhine State's problems was underdevelopment, which humanitarian assistance alone could not solve. |
Коренной причиной проблем штата Ракхайн является низкий уровень развития, а эту проблемы нельзя решить только посредством гуманитарной помощи. |
Two special political missions alone accounted for approximately 20 per cent of the United Nations regular budget, encroaching on its other activities. |
На финансирование только двух специальных политических миссий приходится примерно 20 процентов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что предполагает отвлечение средств от других мероприятий Организации. |
In 2014 alone, some 3,500 explosive devices had been neutralized. |
Только в 2014 году было обезврежено 3500 взрывоопасных предметов. |
Given the sheer magnitude of financing needs, it is clear that public resources alone will not be sufficient. |
С учетом огромных масштабов финансовых потребностей совершенно очевидно, что одних только государственных ресурсов будет недостаточно. |
In 2011 alone, some 2,000 individuals convicted of minor or ordinary offences will be released from places of detention. |
Только в 2011 году около двух тысяч осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены из мест лишения свободы. |
Expenses of the Law and Order Trust Fund for Afghanistan alone represent 40 per cent of total expenses. |
Расходы на один только Целевой фонд правопорядка Афганистана составляют 40 процентов от общего объема расходов. |
In 2013 alone we provided 12 million services and benefits for the population living in social vulnerability. |
Только в 2013 году мы предоставили 12 млн. услуг и пособий социально незащищенному населению. |
And the use of misoprostol alone only increases the risk of incomplete abortion. |
К тому же использование только одного мизопростола повышает риск осуществления неполного аборта. |
The enactment of legislation alone is, however, insufficient to combat harmful practices effectively. |
Однако только принятия законодательства недостаточно для эффективной борьбы с вредной практикой. |
He stressed that it was for the Sahrawi people alone to choose among the options for self-determination. |
Оратор подчеркивает, что только сахарский народ может выбирать между вариантами самоопределения. |
The lack of affordable housing alone does not cause homelessness; however, it is an important factor. |
Причина появления бездомности отнюдь не только в отсутствии доступного жилья, хотя эта проблема и играет немаловажную роль. |
The Constitution vests in Parliament alone responsibility for laying down rules concerning basic safeguards. |
Согласно Конституции только парламент правомочен устанавливать нормы, касающиеся основных гарантий. |
In 2013 alone, a total of 586 needy single elderly persons, pensioners and persons with disabilities received social assistance. |
Одиноким престарелым, пенсионерам и инвалидам только в 2013 году оказана социальная помощь 586 нуждающимся. |
At first blush, these legal provisions may seem to address males alone. |
На первый взгляд, эти правовые нормы могут представляться касающимися только мужчин. |
Information on the trade service alone would probably provide a reasonable approximation of the contribution of merchanting to the trade balance. |
Информация только о торговых услугах, возможно, позволит разумно оценить долю перепродажи за границей в торговом балансе. |
Judges obey the law alone, and are responsible to the Higher Council of Justice. |
Судьи подчиняются только закону и несут ответственность перед Высшим судебным советом. |
The estimated savings for UNDP alone total $6.2 million (62 per cent) over a five-year period. |
Предполагаемая экономия только для ПРООН составляет за пятилетний период 6,2 млн. долл. США (62 процента). |
These could not be overcome through the efforts of the national authorities alone. |
Они не могут быть преодолены посредством усилий только национальных органов. |
This is not restricted to the North alone. |
Это не ограничивается только севером страны. |
In the first year alone of the MTP, funds covering 200 such schools had been disbursed. |
Только за первый год осуществления ССП были выделены средства на 200 таких школ. |