Indeed, in September alone, China's foreign-currency reserves increased by almost $100 billion compared to August. |
В действительности, только в сентябре валютные резервы Китая увеличились почти на 100 млрд долларов США по сравнению с августом. |
For the poorest of these, we must aim for debt cancellation, which alone can provide the breathing space necessary for recovery. |
Для беднейших из них мы должны добиваться списания долга, ибо только это позволит нам выиграть время, необходимое для восстановления экономики. |
Indeed, these debt-service costs alone account for 22% of the Egyptian government's total expenditures. |
Действительно, одни только затраты на обслуживание долга составляют 22 % от общих расходов египетского правительства. |
But the future of security in the Pacific should not be left to US decision-makers alone. |
Но будущее безопасности в тихоокеанском регионе не должно зависеть только от американских политиков. |
Last year alone, the Global Polio Eradication Initiative delivered almost two billion doses of polio vaccine to 575 million children in 94 countries. |
Только в прошлом году Инициативой по Глобальному Искоренению Полиомиелита было доставлено почти 2 млрд. доз вакцины от полиомиелита 575 миллионам детей в 94 странах. |
But there are immediate needs - the programme is short US$60 million this year alone. |
Но существуют безотлагательные нужды - только в этом году программе не хватает 60 млн. американских долларов. |
That means an annual increment to world income of $250 billion from this source alone. |
И поступление только из этого источника в мировой доход составляет 250 млрд. долларов ежегодного прироста. |
In 1997 alone, 1,284 people were rescued in 388 COSPAS-SARSAT search and rescue missions. |
В одном только 1997 году в ходе 388 поисково-спасательных операций с помощью КОСПАС-САРСАТ были спасены 1284 человека. |
The growing strength and coherence of the opposition is not due to the number of disaffected Chávez supporters alone. |
Своей растущей силой и внутренней согласованностью оппозиция обязана не только увеличивающемуся числу разочаровавшихся сторонников Шавеза. |
These problems are not the exclusive concern of those countries alone; they are also matters of global interest. |
Эти проблемы составляют заботу не только одних этих стран; они вызывают также и глобальный интерес. |
In 2005 alone, EU imports from Pakistan totaled €3.4 billion. |
Только в 2005 году ЕС импортировал из Пакистана товаров на сумму в 3,4 миллиарда евро. |
Change, however, cannot be made in Moscow alone. |
Однако перемена не может произойти только усилиями одной Москвы. |
According to the National Bank of Russia, foreign banks withdrew more than $10 billion in that country in September alone. |
Согласно Центробанку России, только за один сентябрь иностранные банки забрали из страны более 10 миллиардов долларов. |
This hope alone keeps the country from disintegrating into a thousand warring parts. |
Только эта надежда и удерживает страну от разделения на тысячу воюющих группировок. |
No Government anywhere can rule by coercion alone or lead legitimately merely because it wields supreme power. |
Никакое правительство ни в одной стране не может управлять лишь на основе принуждения или законно руководить только потому, что оно обладает верховной властью. |
This is a component of human well-being that cannot be measured in GDP alone. |
Это является компонентом человеческого благосостояния, который нельзя измерить только в ВВП. |
It indicated that CCAMLR scientists estimated in 1997 that illegal fishing vessels alone had killed over 100,000 Southern Ocean seabirds annually. |
Она указала, что ученые ККАМЛР подсчитали в 1997 году, что только суда, ведущие незаконный промысел, губят более 100000 морских птиц Южного океана ежегодно. |
The health services market in OECD countries alone was estimated at $2 trillion. |
Согласно оценкам, только в странах ОЭСР емкость рынка услуг здравоохранения составляет 2 трлн. долларов. |
On the second subject, I shall pass the microphone to my colleague for a statement on behalf of Canada alone. |
По второму вопросу я передам микрофон моему коллеге, который выступит от имени только Канады. |
In South Africa alone, there are over 38,000 registered asylum-seekers from 52 different countries. |
Только в Южной Африке находится более 38000 зарегистрированных просителей убежища из 52 различных стран. |
There are 350,000 refugees in Guinea alone. |
Только в Гвинее присутствуют 350000 беженцев. |
Yet, in many situations, humanitarian workers are still alone on the ground. |
И все же во многих ситуациях на местах присутствуют лишь только работники гуманитарных организаций. |
15.12 The impact of mandatory savings cannot be estimated in monetary terms alone. |
15.12 Последствия обязательной экономии средств нельзя оценивать только в денежной форме. |
The insecurity along the border between Congo and Rwanda is the work of the Rwandans alone. |
Отсутствие безопасности вдоль границы между Конго и Руандой - это дело рук только руандийцев. |
Again, this is not a task for Governments alone. |
Опять же, это задача не только для правительств. |