In GDR alone you've been blackmailing around fifty of us! |
Только в ГДР ты шантажировал около 50 наших! |
I alone lacked the courage to simply be brave enough to end this slaughter. |
Это только мне одному не хватило достаточно храбрости простой солдатской храбрости закончить эту бойню. |
Because, Mr. Haines, last winter, in the month of November alone... four of me parishioners took to the bed with pneumonia. |
Затем, мистер Хэйнс, что прошлой зимой в одном только ноябре четверо моих прихожан слегли с пневмонией. |
Go to her when she is alone and tell her something that only her true love would know. |
Зайди к ней, когда она одна, и расскажи что-нибудь такое, о чём мог бы знать только её суженый. |
It must also identify a pattern of monetary reference that does not depend on the economic stability, legislation or political decisions of one country alone. |
Она также должна определить валютный эталон, который не будет зависеть от экономической стабильности, законодательства или политических решений только одной страны. |
Is that something your company's working on alone? |
Над этим работает только ваша кампания? |
In this country alone, it adds up to $2.4 trillion, most of it owed to credit card companies. |
Только в этой стране, он достигает 2,4 триллиона долларов. большинство из них задолжали кредитным организациям. |
Shakespeare alone had a vocabulary more than six times the average of 10,000 that you and I might have. |
Только у Шекспира словарный запас в шесть раз превосходил средние 10,000 как у нас с вами. |
And alone? I know all the tricks. |
только он знает все их секреты. |
Your path is yours to worth, and yours alone. |
Твой путь достоин тебя, и только тебя. |
Don't know how you have kids - worry alone would do my head in. |
Не знаю, когда у вас есть дети, то вы беспокоитесь - только бы не мои... |
You never go anywhere alone unless you've got no choice. |
Один ходишь только тогда, когда другого выбора нет. |
Only knowing you are not alone is an incredible relief. |
Только осознание того, что ты не одинок - невероятное утешение! |
If I fire up the engines, the vibrations alone could cause the whole thing to come down on us. |
Если я запущу двигатели, только из-за вибраций вся эта штука может свалиться на нас. |
I realize now I can't escape my thoughts unless I'm locked away, alone, with no opportunity to act on them. |
Я понял, что не могу убежать от своих мыслей, если только не заперт в одиночестве, без возможности воплотить их в жизнь. |
Well, as soon as intern can do this job alone, |
Что ж, как только стажёр сможет работать самостоятельно, |
Can you know or love someone through reason alone? |
Ты можешь знать или любить кого-то только разумом? |
If they'll just leave us alone, I'll be happy, whatever comes. |
Только бы нас оставили в покое, и я уже буду счастлив. |
Yes, there's about 700 fakes and advertisers in Los Angeles alone, and I don't know one from another. |
Да, в одном только Лос Анжелесе найдется сотен семь шарлатанов, и я не знаю ни одного из них. |
This may surprise you, but my wife didn't marry me for my good looks alone. |
Это может вас удивить, но моя жена вышла за меня не только из-за того, что я такой симпатичный. |
Doesn't he realize that only like losers go to dances alone? |
Разве он не понимает, что только неудачники ходят на танцы в одиночку? |
The infection came from one doctor and one doctor alone. |
Инфекция пошла от одного доктора и только от него одного. |
Only this week alone we caught ten of them, and each one keeps saying that today or tomorrow the war is going to start. |
Только за эту неделю десятерых поймали и каждый твердит: сегодня, завтра, 8 августа. |
And if Henry were living with you alone, I wouldn't have an objection. |
И если бы Генри жил только с вами, я бы не противилась. |
All right, you know, I'll take it, if you leave us alone. |
Ладно, я возьму его, если только отстанешь от нас. |