| In 2003 alone, 106 sport complexes, stadiums, gymnasiums and playgrounds, 75 of which are in rural areas, were built, reconstructed or repaired. | Только в 2003 году в Республике были построены, реконструированы и отремонтированы 106 спортивных комплексов, стадионов, спортзалов и площадок, при этом 75 из них - в сельской местности. |
| In one week alone, for example, Conference Services had managed to service 18 meetings of the Group of 77 and China. | Только за одну неделю, например, конференционным службам пришлось обслуживать 18 заседаний Группы 77 и Китая. |
| China's emissions alone account for a third of global CMM emissions, and are expected to rise to 40 per cent by 2020. | Только на один Китай приходится треть глобальных выбросов ШМ, при этом ожидается, что к 2020 году доля этой страны вырастет до 40%. |
| More than 100 civilians a day, an estimated 30,000 since May 2006 alone, have been killed. | В день погибают более сотни гражданских лиц, причем только с мая 2006 года, по имеющимся оценкам, убиты 30000 человек. |
| In addition, the reforms in non-accession countries needed to attract foreign investors extend far beyond the restructuring and liberalization of the energy sector alone. | Кроме того, реформы в неприсоединяющихся странах, нуждающихся в привлечении иностранных инвесторов, должны идти гораздо дальше реструктуриризации и либерализации одного только сектора энергетики. |
| According to UNDP, in the Great Lakes region alone there are more than 1 million illegal small arms in circulation. | По данным ПРООН, в одном только районе Великих озер на руках у населения незаконно находится свыше миллиона единиц стрелкового оружия. |
| In Africa alone, the school-age population comprises 330 million persons, which is nearly quadruple the number in 1950. | Только в Африке численность населения школьного возраста составляет 330 миллионов человек, что почти в четыре раза больше соответствующего показателя в 1950 году. |
| In that context, I am tempted to note that developing societies such as ours do not live on bread alone, but equally on solidarity. | В этом контексте мне хочется отметить, что развивающиеся общества, такие, как наше, живы «не только хлебом единым», но в той же мере и солидарностью. |
| It is disturbing that in October 2000 alone some 25 cases of trafficking in women were discovered. | Не может не тревожить тот факт, что только в течение октября 2000 года было раскрыто 25 случаев торговли женщинами. |
| Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
| In the past decade alone, Kenya, for example, used more resources to meet its external debt service obligations than it actually received from the donor countries. | Только за минувшее десятилетие Кения, например, потратила больше ресурсов для выполнения своих обязательств по обслуживанию внешнего долга, чем она реально получила от стран-доноров. |
| In my country, as in the rest of the world, there are a great many genuine families that alleviate their suffering and poverty with love alone. | В моей стране, как и во всем мире, существует немало настоящих семей, которые переживают невзгоды и нищету благодаря только любви. |
| In the Philippines alone, there were numerous indigenous raw materials that could be promoted in different parts of the country and utilized for the production of export-oriented products. | Только на самих Филиппинах имеется множество сырьевых продуктов, которые могут найти сбыт в различных районах страны и использоваться для производства экспортных товаров. |
| During our mandate UNIDO underwent a fundamental was not a challenge for the Organization alone but implied some problems for the External Auditor, too. | В течение срока действия нашего мандата в ЮНИДО произошли коренные преобразования, которые потребовали не только решения серьезных задач Организацией, но и создали определенные проблемы для Внешнего ревизора. |
| We are mindful, of course, that the translation of that programme into practical steps cannot be the responsibility of the United Nations alone. | Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что ответственность за претворение в жизнь этой программы должна нести не только Организация Объединенных Наций. |
| Therefore, here we are not defending Libya alone; we are defending the entire international community, and the industrialized developed nations in particular. | Поэтому мы сегодня отстаиваем не только интересы Ливии; мы защищаем все международное сообщество и индустриально развитые страны в частности. |
| In 2001 alone, for example, the Committee received more than 400 written communications from both the Russian Federation and abroad. | Например, только за 2001 год в Комитет поступило свыше четырехсот письменных обращений, как из Российской Федерации, так и из-за рубежа. |
| To prevent assets from being divided up, male heirs alone are entitled to shares of land and compensate wives and daughters with movable assets or other goods. | Например, с тем чтобы предотвратить дробление земельной собственности, правом на земельные участки наделяются только наследники мужского пола, а супругам и дочерям предоставляется компенсация в виде движимого или иного имущества. |
| Over the last 25 years, these three policies have saved companies more than $10 billion in the US alone. | За последние 25 лет использование этих трех стратегий позволило компаниям сэкономить только в США свыше 10 млрд. долл. |
| He noted that the evaluations showed that information, education and communication (IEC) activities at the national level alone had proven ineffective in AIDS prevention and control. | По словам оратора, оценки показали, что деятельность в области информации, образования и коммуникации (ИОК), осуществляемая только на национальном уровне, оказалась неэффективной для профилактики СПИДа и борьбы со СПИДом. |
| One of the most important programmes was the live radio project, which enjoyed an audience of 50 million in Nigeria alone. | Одной из наиболее важных программ является проект прямого радиовещания, преимуществами которого пользуются только в одной Нигерии около 50 млн. жителей. |
| The total damage caused by natural disasters to the economy of the Republic during 1999 alone is estimated at US$ 19 million. | Общая сумма ущерба, нанесенного стихией экономике республики только за 1999 год, оценивается в 19 млн. долл. США. |
| We are delighted to note that, this year alone, one third of the 38 accused have now been arrested. | Мы с удовлетворением отмечаем, что только в этом году одна треть из 38 обвиняемых лиц была заключена под стражу. |
| It is estimated that buildings alone represent nearly 15 per cent of GHG emissions. | Согласно оценкам, на долю одних только зданий приходится около 15% выбросов ПГ. |
| We need to ensure that it is so, not by words alone, but by determined and concrete action. | Мы должны обеспечить, чтобы оно действительно было таким, причем не только на словах, но и в виде решительных и конкретных действий. |