Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In 2003 alone, 106 sport complexes, stadiums, gymnasiums and playgrounds, 75 of which are in rural areas, were built, reconstructed or repaired. Только в 2003 году в Республике были построены, реконструированы и отремонтированы 106 спортивных комплексов, стадионов, спортзалов и площадок, при этом 75 из них - в сельской местности.
In one week alone, for example, Conference Services had managed to service 18 meetings of the Group of 77 and China. Только за одну неделю, например, конференционным службам пришлось обслуживать 18 заседаний Группы 77 и Китая.
China's emissions alone account for a third of global CMM emissions, and are expected to rise to 40 per cent by 2020. Только на один Китай приходится треть глобальных выбросов ШМ, при этом ожидается, что к 2020 году доля этой страны вырастет до 40%.
More than 100 civilians a day, an estimated 30,000 since May 2006 alone, have been killed. В день погибают более сотни гражданских лиц, причем только с мая 2006 года, по имеющимся оценкам, убиты 30000 человек.
In addition, the reforms in non-accession countries needed to attract foreign investors extend far beyond the restructuring and liberalization of the energy sector alone. Кроме того, реформы в неприсоединяющихся странах, нуждающихся в привлечении иностранных инвесторов, должны идти гораздо дальше реструктуриризации и либерализации одного только сектора энергетики.
According to UNDP, in the Great Lakes region alone there are more than 1 million illegal small arms in circulation. По данным ПРООН, в одном только районе Великих озер на руках у населения незаконно находится свыше миллиона единиц стрелкового оружия.
In Africa alone, the school-age population comprises 330 million persons, which is nearly quadruple the number in 1950. Только в Африке численность населения школьного возраста составляет 330 миллионов человек, что почти в четыре раза больше соответствующего показателя в 1950 году.
In that context, I am tempted to note that developing societies such as ours do not live on bread alone, but equally on solidarity. В этом контексте мне хочется отметить, что развивающиеся общества, такие, как наше, живы «не только хлебом единым», но в той же мере и солидарностью.
It is disturbing that in October 2000 alone some 25 cases of trafficking in women were discovered. Не может не тревожить тот факт, что только в течение октября 2000 года было раскрыто 25 случаев торговли женщинами.
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах.
In the past decade alone, Kenya, for example, used more resources to meet its external debt service obligations than it actually received from the donor countries. Только за минувшее десятилетие Кения, например, потратила больше ресурсов для выполнения своих обязательств по обслуживанию внешнего долга, чем она реально получила от стран-доноров.
In my country, as in the rest of the world, there are a great many genuine families that alleviate their suffering and poverty with love alone. В моей стране, как и во всем мире, существует немало настоящих семей, которые переживают невзгоды и нищету благодаря только любви.
In the Philippines alone, there were numerous indigenous raw materials that could be promoted in different parts of the country and utilized for the production of export-oriented products. Только на самих Филиппинах имеется множество сырьевых продуктов, которые могут найти сбыт в различных районах страны и использоваться для производства экспортных товаров.
During our mandate UNIDO underwent a fundamental was not a challenge for the Organization alone but implied some problems for the External Auditor, too. В течение срока действия нашего мандата в ЮНИДО произошли коренные преобразования, которые потребовали не только решения серьезных задач Организацией, но и создали определенные проблемы для Внешнего ревизора.
We are mindful, of course, that the translation of that programme into practical steps cannot be the responsibility of the United Nations alone. Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что ответственность за претворение в жизнь этой программы должна нести не только Организация Объединенных Наций.
Therefore, here we are not defending Libya alone; we are defending the entire international community, and the industrialized developed nations in particular. Поэтому мы сегодня отстаиваем не только интересы Ливии; мы защищаем все международное сообщество и индустриально развитые страны в частности.
In 2001 alone, for example, the Committee received more than 400 written communications from both the Russian Federation and abroad. Например, только за 2001 год в Комитет поступило свыше четырехсот письменных обращений, как из Российской Федерации, так и из-за рубежа.
To prevent assets from being divided up, male heirs alone are entitled to shares of land and compensate wives and daughters with movable assets or other goods. Например, с тем чтобы предотвратить дробление земельной собственности, правом на земельные участки наделяются только наследники мужского пола, а супругам и дочерям предоставляется компенсация в виде движимого или иного имущества.
Over the last 25 years, these three policies have saved companies more than $10 billion in the US alone. За последние 25 лет использование этих трех стратегий позволило компаниям сэкономить только в США свыше 10 млрд. долл.
He noted that the evaluations showed that information, education and communication (IEC) activities at the national level alone had proven ineffective in AIDS prevention and control. По словам оратора, оценки показали, что деятельность в области информации, образования и коммуникации (ИОК), осуществляемая только на национальном уровне, оказалась неэффективной для профилактики СПИДа и борьбы со СПИДом.
One of the most important programmes was the live radio project, which enjoyed an audience of 50 million in Nigeria alone. Одной из наиболее важных программ является проект прямого радиовещания, преимуществами которого пользуются только в одной Нигерии около 50 млн. жителей.
The total damage caused by natural disasters to the economy of the Republic during 1999 alone is estimated at US$ 19 million. Общая сумма ущерба, нанесенного стихией экономике республики только за 1999 год, оценивается в 19 млн. долл. США.
We are delighted to note that, this year alone, one third of the 38 accused have now been arrested. Мы с удовлетворением отмечаем, что только в этом году одна треть из 38 обвиняемых лиц была заключена под стражу.
It is estimated that buildings alone represent nearly 15 per cent of GHG emissions. Согласно оценкам, на долю одних только зданий приходится около 15% выбросов ПГ.
We need to ensure that it is so, not by words alone, but by determined and concrete action. Мы должны обеспечить, чтобы оно действительно было таким, причем не только на словах, но и в виде решительных и конкретных действий.