| This year alone, a hospital and a school have been built and provided with all the necessary equipment. | Только в этом году построены и оснащены всем необходимым больница и школа. |
| Economic growth alone could not ensure a higher standard of living. | Повышение уровня жизни невозможно обеспечить только за счет одного экономического роста. |
| Therefore, the resolution is not the responsibility of UNDP alone, but of all participating organizations. | Поэтому за их реализацию отвечает не только ПРООН, но и все участвующие организации. |
| The upsurge in violence is not caused by the LTTE alone. | Всплеск насилия обусловлен не только действиями ТОТИ. |
| In that spirit, she invited the Group not to focus on child soldiers alone. | В этом духе она призвала Группу не делать акцент только на детях-солдатах. |
| Financial resources alone, including official development assistance, are not enough to reduce poverty in a sustainable manner. | Одних только финансовых ресурсов, включая официальную помощь в целях развития, недостаточно для сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе. |
| They cannot burden developing and poor countries with tasks that are theirs alone. | Нельзя допускать, чтобы они обременяли развивающиеся и бедные страны задачами, которые возложены только на них одних. |
| One country alone spends almost half of the amount spent on military equipment in the entire world. | Только одна страна расходует почти половину всего объема средств, идущих на приобретение военного оборудования во всем мире. |
| The elimination of trade barriers alone was not sufficient for the development of the least developed countries. | Устранения только торговых барьеров недостаточно для развития наименее развитых стран. |
| Considering that these two countries alone account for more than one third of world population, inequality across the globe is beginning to decline. | Поскольку на долю одних только этих двух стран приходится более трети населения мира, неравенство во всем мире начинает уменьшаться. |
| The tax is expected to generate more than $250 million annually in France alone. | С помощью этого налога, как ожидается, только в одной Франции можно будет ежегодно получать свыше 250 млн. долл. США. |
| The HIV/AIDS epidemic alone has had strongly adverse effects on growth and poverty reduction. | Одна только эпидемия ВИЧ/СПИДа самым неблагоприятным образом сказалась на странах с точки зрения обеспечения их роста и сокращения масштабов нищеты. |
| In South Africa alone, the partnership is targeting 3.5 million poor households | В одной только Южной Африке это партнерство предусматривает удовлетворение потребностей 3,5 млн. малоимущих домашних хозяйств |
| In 2004 alone, about 315 million personal computers became obsolete. | Только в 2004 году устарело около 315 миллионов персональных компьютеров. |
| Such models of good practice address children's needs as a whole, involving sectors beyond education alone. | Применение таких передовых практических методов позволяет удовлетворять потребности всех детей в целом на основе задействования в этих целях не только сектора образования, но и других секторов. |
| The mandate is a formidable challenge which requires actions beyond those undertaken by the Executive Director alone. | Из вышеупомянутого мандата вытекают исключительно сложные задачи, которые требуют принятия мер не только Директором-исполнителем. |
| In private enterprise alone, there was an absolute increase of 25,000 workers. | Только по линии частных предприятий абсолютный прирост составил 25000 трудящихся. |
| The number of new housing units in the settlements this year alone has grown by 3,000 units. | Только в этом году число новых единиц жилья в этих поселениях увеличилось на 3000. |
| Some 4 billion dollars will be allocated from the State budget for the first phase alone. | Только для работ первого этапа из Государственного бюджета Туркменистана будет выделено 4 млрд. долл. США. |
| For instance, the Presidents of Uzbekistan and South Korea met twice in 2008 alone. | Так, только в 2008 году президенты Узбекистана и Южной Кореи встречались дважды. |
| Argentina is not alone in this line of reasoning. | Не только Аргентина следует такой логике. |
| During the reporting period alone, 10 staff have been killed and 20 injured. | Только за отчетный период 10 сотрудников были убиты и 20 ранены. |
| A single tyre can serve as a breeding site for thousands of mosquitoes in one summer alone... | Одна шина может служить местом размножения тысяч комаров только за одно лето. |
| It is usually not sufficient to assist in the production of one report alone. | Обычно недостаточно оказать помощь в подготовке одного только доклада. |
| The quest for economic, social and environmental progress is not an obligation of the State alone but of El Salvador's entire population. | Вопросы экономического и социального развития и охраны окружающей среды - обязанность не только государства, но и всего сальвадорского общества. |