| We obviously recognize that the conflict in Afghanistan cannot be resolved by military means alone, although guaranteeing security remains fundamental. | Мы, безусловно, признаем, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован только военными средствами, хотя обеспечение безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. |
| In the past nine months alone, Ministry of Health institutions have provided more than 30 million health services. | Только за последние девять месяцев учреждения министерства здравоохранения оказали более 30 миллионов медицинских услуг. |
| This idea is based on a definition of the nature of illiteracy as a many-faceted social phenomenon, rather than an educational phenomenon alone. | Эта идея основана на определении характера неграмотности как многоликого социального явления, которое связано не только с образованием. |
| The negative impact of the Libyan conflict should not be shouldered by Africa alone. | Заниматься ликвидацией негативных последствий ливийского конфликта должна не только Африка. |
| The problems identified here are also cross-border and therefore cannot be tackled by national responses alone. | Проблемы в этой области носят также трансграничный характер и поэтому их нельзя решать только посредством мер на национальном уровне. |
| However, coherence does not result from the issuance of policies alone. | Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
| However, risks may be underestimated for persistent and bioaccumulative substances if they are assessed using traditional toxicity testing methods and approaches alone. | Тем не менее, возможна недооценка рисков, связанных со стойкими и биоаккумулирующимися веществами, если оценка производится с использованием только традиционных методов и походов проверки на токсичность. |
| Over the past 10 years alone, millions of hectares of land have been leased in this fashion. | Только за последние десять лет таким образом были арендованы миллионы гектаров земли. |
| In Orientale Province of the Democratic Republic of the Congo alone, 33 attacks against civilians presumed to be carried out by LRA were reported. | По сообщениям, только в Восточной провинции Демократической Республики Конго ЛРА предположительно совершила ЗЗ нападения на гражданское население. |
| Counter-terrorism activities cannot be limited to military action alone. | Контртеррористические мероприятия нельзя ограничивать одними только военными акциями. |
| It is impossible to achieve such results through public policies alone. | Только лишь соответствующей государственной политикой добиться таких результатов невозможно. |
| Even if all countries meet their development commitments, official resources alone will not be sufficient to cover these needs. | Даже если все страны выполнят свои обязательства в области развития, одних только официальных ресурсов для удовлетворения этих потребностей будет недостаточно. |
| The point was made that training alone might not close the gap identified with regard to uneven evaluation competencies. | Было высказано мнение о том, что одна только учебная подготовка не может решить выявленную проблему с неодинаковым уровнем компетентности. |
| Formal remittance flows to developing countries alone grew to $401 billion last year. | Только формальные потоки денежных переводов в развивающиеся страны выросли до 401 млрд. долл. США в прошлом году. |
| The public sector alone cannot close the infrastructure financing gap. | Ликвидировать пробелы в финансировании инфраструктуры нельзя за счет только государственного сектора. |
| The most recent census in Argentina indicated that 550,000 Paraguayans were officially resident in that country alone. | По результатам наиболее поздней переписи, проведенной в Аргентине, на территории только этой страны официально проживают 550000 граждан Парагвая. |
| In 2009 alone, approximately 100,000 young people received various forms of instruction in youth social services centres. | В Центрах социальных услуг молодежи по различным направлениям только в 2009 году прошли обучение около 100 тыс. молодых людей. |
| In the last two years alone, such advice has been provided in more than 60,000 cases. | За период только за последние два года было предоставлено более чем 60000 консультаций. |
| Last year alone almost 3 million people found such jobs in Russia. | Только в России в прошлом году их работало почти З миллиона человек. |
| In September alone, 491 persons were killed in nine attacks, including an unknown number of children. | Только в сентябре в результате девяти нападений был убит 491 человек, в том числе неустановленное число детей. |
| Of those reforms, 44 per cent focused on these three policy areas alone. | Только этим трем стратегическим областям были посвящены 44 процента проведенных реформ. |
| The Panel is concerned that such external financing is not confined to recipients in Grand Gedeh County alone. | Группа обеспокоена тем, что финансовые средства извне поступают не только в графство Гранд-Джиде. |
| During the reporting period alone, there were four targeted assassination attempts against Somali journalists, two of which succeeded. | За один только отчетный период было четыре специально спланированных покушения на сомалийских журналистов, и в двух случаях они удались. |
| 16.5 million people out of poverty in 2013 alone, while developing an environmentally-friendly and resource-efficient model of economic growth. | 16,5 миллиона людей из тисков нищеты только в 2013 году, обеспечив при этом создание экологически благоприятной и ресурсо-эффективной модели экономического роста. |
| Austerity measures alone might not be effective in addressing economic problems. | Принятие одних только мер жесткой экономии неэффективно для решения экономических проблем. |