We obviously recognize that the conflict in Afghanistan cannot be resolved by military means alone, although guaranteeing security remains fundamental. |
Мы, безусловно, признаем, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован только военными средствами, хотя обеспечение безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. |
In the past nine months alone, Ministry of Health institutions have provided more than 30 million health services. |
Только за последние девять месяцев учреждения министерства здравоохранения оказали более 30 миллионов медицинских услуг. |
This idea is based on a definition of the nature of illiteracy as a many-faceted social phenomenon, rather than an educational phenomenon alone. |
Эта идея основана на определении характера неграмотности как многоликого социального явления, которое связано не только с образованием. |
The negative impact of the Libyan conflict should not be shouldered by Africa alone. |
Заниматься ликвидацией негативных последствий ливийского конфликта должна не только Африка. |
The problems identified here are also cross-border and therefore cannot be tackled by national responses alone. |
Проблемы в этой области носят также трансграничный характер и поэтому их нельзя решать только посредством мер на национальном уровне. |
However, coherence does not result from the issuance of policies alone. |
Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
However, risks may be underestimated for persistent and bioaccumulative substances if they are assessed using traditional toxicity testing methods and approaches alone. |
Тем не менее, возможна недооценка рисков, связанных со стойкими и биоаккумулирующимися веществами, если оценка производится с использованием только традиционных методов и походов проверки на токсичность. |
Over the past 10 years alone, millions of hectares of land have been leased in this fashion. |
Только за последние десять лет таким образом были арендованы миллионы гектаров земли. |
In Orientale Province of the Democratic Republic of the Congo alone, 33 attacks against civilians presumed to be carried out by LRA were reported. |
По сообщениям, только в Восточной провинции Демократической Республики Конго ЛРА предположительно совершила ЗЗ нападения на гражданское население. |
Counter-terrorism activities cannot be limited to military action alone. |
Контртеррористические мероприятия нельзя ограничивать одними только военными акциями. |
It is impossible to achieve such results through public policies alone. |
Только лишь соответствующей государственной политикой добиться таких результатов невозможно. |
Even if all countries meet their development commitments, official resources alone will not be sufficient to cover these needs. |
Даже если все страны выполнят свои обязательства в области развития, одних только официальных ресурсов для удовлетворения этих потребностей будет недостаточно. |
The point was made that training alone might not close the gap identified with regard to uneven evaluation competencies. |
Было высказано мнение о том, что одна только учебная подготовка не может решить выявленную проблему с неодинаковым уровнем компетентности. |
Formal remittance flows to developing countries alone grew to $401 billion last year. |
Только формальные потоки денежных переводов в развивающиеся страны выросли до 401 млрд. долл. США в прошлом году. |
The public sector alone cannot close the infrastructure financing gap. |
Ликвидировать пробелы в финансировании инфраструктуры нельзя за счет только государственного сектора. |
The most recent census in Argentina indicated that 550,000 Paraguayans were officially resident in that country alone. |
По результатам наиболее поздней переписи, проведенной в Аргентине, на территории только этой страны официально проживают 550000 граждан Парагвая. |
In 2009 alone, approximately 100,000 young people received various forms of instruction in youth social services centres. |
В Центрах социальных услуг молодежи по различным направлениям только в 2009 году прошли обучение около 100 тыс. молодых людей. |
In the last two years alone, such advice has been provided in more than 60,000 cases. |
За период только за последние два года было предоставлено более чем 60000 консультаций. |
Last year alone almost 3 million people found such jobs in Russia. |
Только в России в прошлом году их работало почти З миллиона человек. |
In September alone, 491 persons were killed in nine attacks, including an unknown number of children. |
Только в сентябре в результате девяти нападений был убит 491 человек, в том числе неустановленное число детей. |
Of those reforms, 44 per cent focused on these three policy areas alone. |
Только этим трем стратегическим областям были посвящены 44 процента проведенных реформ. |
The Panel is concerned that such external financing is not confined to recipients in Grand Gedeh County alone. |
Группа обеспокоена тем, что финансовые средства извне поступают не только в графство Гранд-Джиде. |
During the reporting period alone, there were four targeted assassination attempts against Somali journalists, two of which succeeded. |
За один только отчетный период было четыре специально спланированных покушения на сомалийских журналистов, и в двух случаях они удались. |
16.5 million people out of poverty in 2013 alone, while developing an environmentally-friendly and resource-efficient model of economic growth. |
16,5 миллиона людей из тисков нищеты только в 2013 году, обеспечив при этом создание экологически благоприятной и ресурсо-эффективной модели экономического роста. |
Austerity measures alone might not be effective in addressing economic problems. |
Принятие одних только мер жесткой экономии неэффективно для решения экономических проблем. |