Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
Print output in New York alone has dropped by nearly 92 per cent since 2003, from over 480 million page impressions per year to an estimated 44 million. Объем печатной документации в одном только Нью-Йорке с 2003 года сократился почти на 92 процента: с более чем 480 миллионов страниц в год до примерно 44 миллионов.
The vast literature on access to basic services for the poor strongly suggests that universal and gender-responsive access cannot be ensured by voluntary mechanisms alone (i.e., through the market or the non-governmental sector). Обширная литература по вопросам доступа неимущих к основным услугам убедительно свидетельствует о том, что всеобщий и гендерно обусловленный доступ нельзя обеспечить при помощи одних только добровольных механизмов (например, через рынок или негосударственный сектор).
This implies in principle that individuals have the right to share information and ideas with one another without interference by the State, secure in the knowledge that their communication will reach and be read by the intended recipients alone. В принципе это подразумевает, что люди имеют право делиться друг с другом информацией и идеями без вмешательства государства, будучи абсолютно уверенными, что их сообщение достигнет только предполагаемого получателя и будет прочитано им одним.
The resulting policy changes at the Central American and Caribbean Microfinance Network alone have had an impact on 128 microfinance institutions affiliated with over 1 million customers, of which 58 per cent are women. В результате этого одни только изменения в политике Центральноамериканской и Карибской сети микрофинансирования оказали влияние на 128 микрофинансовых учреждений, насчитывающих более 1 млн. клиентов, 58 процентов которых составляют женщины.
For the first five-and-a-half months in 2014 alone, the Appeals Tribunal Registry received 50 motions, which is more than the annual total for each of the past four years. Только в первые пять с половиной месяцев 2014 года Секретариат АПТООН получил 50 ходатайств, т.е. больше ежегодного показателя за каждый из предыдущих четырех лет.
Asia alone came to represent 36 per cent of world exports, and China, for instance, became the world's largest exporter in 2009; its economy is projected soon to overtake the United States of America in size with regard to purchasing power. Только на долю азиатских стран приходится 36% мирового экспорта, а Китай, например, превратился в 2009 году в крупнейшего в мире экспортера, и, как ожидается, по показателю покупательной способности его экономика в скором времени превзойдет экономику Соединенных Штатов Америки.
In Aleppo alone, the regime dropped 218 barrel bombs, 220 rockets, 16 cluster bombs and 10 surface-to-surface missiles. В одном только Алеппо силы режима сбросили 218 «бочковых бомб», 16 кассетных бомб, запустили 220 ракет и 10 ракет класса «земля-земля».
In January 2013 alone at least 139 structures, including 59 homes and other residential structures, were destroyed in 20 separate incidents. Только в январе 2013 года в 20 отдельных случаях было разрушено, по меньшей мере, 139 строений, включая 59 домов и других жилых построек.
So far, more than 2,500 exoplanets had been detected, and statistical interpretation of recent data from the Kepler mission suggested that there might be billions of potentially habitable planets in our galaxy alone. На настоящий момент обнаружено более 2500 экзопланет и статистическая оценка последних данных, полученных в ходе полета зонда "Кеплер", позволяет предположить, что только в одной нашей галактике могут находиться миллиарды потенциально обитаемых планет.
Health issues could not be tackled from within the Ministry of Public Health alone, and many different players had to be brought in. Проблему здравоохранения нельзя решать только силами Министерства здравоохранения, к этому необходимо привлекать самые разные заинтересованные стороны.
Of the States surveyed, Algeria is alone in not defining which portion of the Government is responsible for crafting and carrying out disaster risk reduction or disaster management policies. Из всех обследованных государств только Алжир не определяет ту степень, в которой правительство несет ответственность за разработку и реализацию политики в таких областях, как уменьшение опасности бедствий или управление деятельностью в случае бедствий.
Such an environment is not limited to microfinance alone; it relates to the life cycle of a business - its establishment, operation and termination - and it also focuses on the supporting institutional legal framework. Такие условия не ограничиваются только микрофинансированием; они касаются всего жизненного цикла предприятия: его создания, функционирования и прекращения деятельности, - и предусматривают также формирование подкрепляющей институциональной правовой базы.
Moreover, the so-called rise of the global South was falsely premised on economic indicators alone: those needed to be matched by an improvement in human development indicators, supported by multilateral investment. Кроме того, так называемый рост глобального Юга ошибочно основывается только на экономических показателях - они должны согласовываться с улучшением показателей развития людских ресурсов при поддержке многосторонних инвестиций.
The grounds for divorce for a customary husband alone include: Только для мужа, состоящего в браке по обычному праву, имеются, в частности, следующие основания для развода:
Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность.
Ms. Woldeyohannes (Eritrea) said that respect for and understanding of international law were essential for the peaceful coexistence of nations and could not be achieved by political means alone. Г-жа Волдейоханнес (Эритрея) говорит, что уважение и понимание международного права крайне важно и необходимо для мирного сосуществования народов, и добиться этого только политическими средствами невозможно.
Welcoming advancements in the area of productive capacity, she said that technological progress alone was not sufficient to ensure sustainable development but had to be accompanied by progress in other areas, including literacy and education. Приветствуя успехи в области укрепления производственного потенциала, оратор говорит, что одного только технического прогресса недостаточно для обеспечения устойчивого развития, поэтому он должен подкрепляться прогрессом в других областях, включая грамотность и образование.
In 2011 alone, approximately $85,000 was raised for the "Mother Water" project and the "Safe Drinking Water" for primary and secondary school children in China. Только в 2011 году было собрано около 85 тыс. долл. США на проекты "Вода для матери" и "Право на доступ к безопасной питьевой воде и санитарии" для учащихся начальной и средней школы в Китае.
On the other hand, green jobs alone will not be an answer to the global employment challenge to create in the order of 63 million decent new jobs per year by 2050. С другой стороны, только лишь «зеленые» рабочие места не будут ответом на достижение глобальной цели в области обеспечения занятости - создание к 2050 году порядка 63 млн. достойных новых рабочих мест в год.
In the period 2008-2009 alone, the All-China Women's Federation, at the invitation of legislative bodies, put forward opinions and recommendations on over 50 laws and policies, which received the serious attention of the relevant departments. Только в период 2008-2009 годов Всекитайская федерация женщин по предложению законодательных органов внесла замечания и рекомендации в отношении более 50 законов и политических мер, которые были внимательно рассмотрены соответствующими департаментами.
It is a matter of human compassion but not compassion alone, if we pay attention to the enabling functions of social protection. Это вопрос человеческого сострадания, но не одного только сострадания, если принять во внимание, что функция социальной защиты состоит также в предоставлении возможностей.
In 2009 alone, the Government adopted eight decisions based on the Employment Promotion Act, taking account of the effects of the global financial crisis on the labour market. На основе Закона РТ "О содействии занятости населения", с учетом влияния международного финансового кризиса на рынок труда, только в 2009 году разработано и принято 8 постановлений Правительства страны.
The Ministry of Labour supervises the labour sector to avoid any form of violation, abuse and discrimination with the help of a team of 203 inspectors, who in 2010 alone benefited from 41 training workshops. В целях недопущения нарушений, злоупотреблений и дискриминации в какой бы то ни было форме, Министерство труда осуществляет надзор за функционированием системы трудовых отношений; эту работу выполняют 203 инспектора труда, для повышения квалификации которых только в 2010 году был организован 41 учебный семинар.
For example, in Algiers alone, there are seven registered chaplains, of whom three are French and four serve other language communities; Например, только в Алжире зарегистрировано семь священников, в том числе три французских и четыре из других языковых сообществ;
In 2010 alone, it had reviewed 3,000 by-laws and issued some 400 recommendations for the revision of those found to be problematic. Только в 2010 году оно рассмотрело 3000 постановлений и вынесло около 400 рекомендаций о пересмотре тех постановлений, которые были сочтены проблематичными.