| The main centre in Kigali, Umusanzu Centre, alone receives approximately 100 visitors per day. | Только главный центр в Кигали (Центр Умусанзу) ежедневно принимает около 100 посетителей. |
| Today, the process of industrial development is not driven by a given country's resource endowment alone. | Сегодня процесс промышленного развития зависит не только от обеспеченности той или иной страны природными ресурсами. |
| A reliance on these two questions alone may therefore result in underestimation. | Таким образом, использование только этих двух вопросов может привести к занижению данных. |
| For certain stationary source categories, inclusion of ELVs for dust in the Gothenburg Protocol alone could suffice. | Применительно к некоторым категориям стационарных источников было бы достаточно включения ПЗВ для пыли только в Гётеборгский протокол. |
| In August and September alone, 12 security incidents directly affected humanitarian organizations. | Только в августе и сентябре имели место 12 инцидентов, прямо затрагивавших безопасность гуманитарных организаций. |
| Prior to the blockade, the construction sector alone had employed 50,000 workers. | До введения блокады только в строительном секторе было занято 50000 рабочих. |
| The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
| There might be individuals who would try to influence them, but judges based their decisions on the evidence alone. | Некоторые лица, возможно, пытаются оказать на них влияние, однако судьи основывают свои решения только на доказательствах. |
| Judges of all nationalities were bound by Kuwaiti legislation alone. | Судьи всех национальностей обязаны руководствоваться только кувейтским законодательством. |
| The evolution of the Commission's work from draft articles alone to various types of outputs was a welcome development. | Переход Комиссии от подготовки только проектов статей к подготовке выходных документов разных типов следует приветствовать. |
| However, health systems strengthening cannot be achieved through the efforts of WHO and its member states alone. | Тем не менее укрепления систем здравоохранения невозможно добиться только лишь усилиями со стороны ВОЗ и его государств-членов. |
| Monetary policy alone as the main tool for curbing inflationary pressures arising from the demand side may not be very effective. | Одна только монетарная политика как главный инструмент сдерживания инфляционного давления, вызываемого факторами спроса, может оказаться не очень эффективной. |
| Therefore, the use of monetary policy alone to combat inflation may not be appropriate. | В связи с этим использование одной только монетарной политики для борьбы с инфляцией может быть недостаточно. |
| Standards, well-designed regulations and innovative public procurement can encourage green innovation in markets where price signals alone are not fully effective. | Стандарты, обоснованные нормативные положения и инновационные государственные закупки могут поощрять осуществление "зеленой" инновационной деятельности на рынках, на которых одни только рыночные сигналы не являются в полной мере эффективными. |
| For example, the OECD alone includes over twenty groups and committees which could be considered relevant. | Например, в составе одной только ОЭСР действует свыше 20 групп и комитетов, которые занимаются сходной проблематикой. |
| It alone has access to its intentions, while others can only conjecture. | Только оно знает свои намерения, тогда как другие могут лишь догадываться. |
| The reference to price "alone" was considered inaccurate as the method presupposed always evaluation of technical and quality aspects together with price. | Упоминание "только" о цене было сочтено неточным, поскольку данный метод всегда предполагает оценку, вместе с ценой, технических и качественных аспектов. |
| In the new century alone, dozens of investigations on the fates of separated family members had been undertaken. | Только в новом столетии были проведены десятки расследований для выяснения участи разлученных членов семей. |
| Development strategies that focus on economic growth alone have permitted increased poverty and inequality, malnourishment and unemployment, and threats like environmental degradation. | Стратегии развития, которые ориентированы только на экономический рост, привели к росту нищеты и неравенства, недоеданию и безработице, а также к таким угрозам, как деградация окружающей среды. |
| It could not be left to producer countries or consumer countries alone to eradicate drugs. | Нельзя оставлять решение проблемы ликвидации наркотиков только странам-производителям или странам-потребителям. |
| Chernobyl was not a problem for Ukraine, Belarus or Russia alone. | Чернобыльская авария не стала проблемой только для Украины, Беларуси и России. |
| The offender alone shall be penalized for his acts. | Только нарушитель несет ответственность за совершенные им действия. |
| One third of these people were displaced in June 2011 alone. | Только за июнь 2011 года перемещенными лицами стала треть из этих людей. |
| In English alone, around 1.5 million web pages feature the Decade. | Только на английском языке Десятилетию было посвящено около 1,5 миллиона веб-страниц. |
| There was also the view that industrialization was not determined by domestic endowments alone. | Высказывалось также мнение, что индустриализация определяется не только отечественной базой ресурсов. |