Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
AIDS killed 2 million people in Africa in 1998 alone, leaving millions of children orphaned. Только в 1998 году в Африке от СПИДа умерло 2 миллиона человек, а миллионы детей стали сиротами.
Nor is America alone: most other successful developing and developed countries pursue similar "heretical" policies. И это касается не только Америки: многие другие преуспевающие развивающиеся и развитые страны проводят похожие «еретические» политики.
Investors need to know whether they must compete with Brazil alone or the whole world. Инвесторы должны знать с кем они конкурируют: только с Бразилией или со всем миром.
But, clearly, that strategic goal cannot be achieved by military means alone. Но уже очевидно, что эта стратегическая цель не может быть достигнута только военными средствами.
We should also acknowledge that it was not done by States alone. Нам также необходимо признать, что она достигается не только государствами.
Judge are subordinate to the Constitution and the law alone, and are entitled to immunity. Судья подчиняется только Конституции и закону и пользуется правом неприкосновенности.
In dispensing justice in a criminal case, judges are independent and subordinate to the law alone (art. 17 CCP). При осуществлении правосудия по уголовным делам судьи независимы и подчиняются только закону (статья 17 УПК).
In Austria alone, unemployment has increased over the period under review. Только в Австрии уровень безработицы в течение рассматриваемого периода увеличился.
The reasons for Asia's strong past record in poverty alleviation do not lie in economic growth alone. Крупные успехи, которых Азия добивалась ранее в деле преодоления нищеты, объясняются не только экономическим ростом.
For this reason alone, the upcoming election must be taken seriously. Только по этой причине стоит серьезно воспринимать грядущие выборы.
The data are not from financial firms alone, and Tahoun has not disaggregated them by sector. Эти данные брались не только от финансовым фирм, и Тахоун не детализировал их по секторам.
In view of those difficulties, sustainable development alone would guarantee the future of generations to come. С учетом этих трудностей только устойчивое развитие позволит обеспечить будущее грядущим поколениям.
However, developing countries could not live on words alone. Однако развивающиеся страны не могут жить только обещаниями.
In the past year alone, some 20 such events had been organized in the region of the capital. Только в прошлом году в столичном районе было проведено приблизительно 20 таких мероприятий.
That alone made its evaluation and discussion more difficult. Уже только это затрудняет его оценку и обсуждение.
Mexico provides further proof that the market alone is not enough. Мексика является еще одним доказательством того, что только одного рынка недостаточно.
However, ratification alone was not enough: more decisive, far-reaching action was needed at both national and international levels. В то же время одной только ратификации недостаточно: на национальном и международном уровнях требуются более решительные и далеко идущие действия.
It would therefore be necessary to prepare a complete and coherent development financing strategy, which alone could provide a solution to those problems. Поэтому следует разработать комплексную и согласованную стратегию, которая одна только может обеспечить решение проблем.
This alone amounts to a great leap forward for intellectual freedom. Только одно это приводит к большому скачку вперед для интеллектуальной свободы.
Today, however, we wish to restrict ourselves to nuclear disarmament alone, and in this respect to make a collective proposal. Однако сегодня мы хотим ограничиться только ядерным разоружением и внести на этот счет коллективное предложение.
The establishment of an independent State was a security question affecting both peoples and they alone must make such a decision. Создание независимого государства является вопросом безопасности, который затрагивает оба народа и решать который должны только они.
While these factors undoubtedly placed upward pressure on food prices, they alone cannot explain the steep hikes. Несмотря на то, что указанные факторы, без сомнения, оказывают давление на цены на продукты питания в сторону их повышения, причиной резких скачков цен является не только их влияние.
The Internet should not be developed by market forces alone. Интернет должен развиваться не только за счет рыночных сил.
Mexico alone is estimated to have a housing deficit of six million units. Только в Мексике дефицит жилья оценивается в шесть миллионов единиц.
Brazil's government spends 4.7% of GDP on health care alone. Правительство Бразилии тратит 4,7% ВВП только на здравоохранение.