AIDS killed 2 million people in Africa in 1998 alone, leaving millions of children orphaned. |
Только в 1998 году в Африке от СПИДа умерло 2 миллиона человек, а миллионы детей стали сиротами. |
Nor is America alone: most other successful developing and developed countries pursue similar "heretical" policies. |
И это касается не только Америки: многие другие преуспевающие развивающиеся и развитые страны проводят похожие «еретические» политики. |
Investors need to know whether they must compete with Brazil alone or the whole world. |
Инвесторы должны знать с кем они конкурируют: только с Бразилией или со всем миром. |
But, clearly, that strategic goal cannot be achieved by military means alone. |
Но уже очевидно, что эта стратегическая цель не может быть достигнута только военными средствами. |
We should also acknowledge that it was not done by States alone. |
Нам также необходимо признать, что она достигается не только государствами. |
Judge are subordinate to the Constitution and the law alone, and are entitled to immunity. |
Судья подчиняется только Конституции и закону и пользуется правом неприкосновенности. |
In dispensing justice in a criminal case, judges are independent and subordinate to the law alone (art. 17 CCP). |
При осуществлении правосудия по уголовным делам судьи независимы и подчиняются только закону (статья 17 УПК). |
In Austria alone, unemployment has increased over the period under review. |
Только в Австрии уровень безработицы в течение рассматриваемого периода увеличился. |
The reasons for Asia's strong past record in poverty alleviation do not lie in economic growth alone. |
Крупные успехи, которых Азия добивалась ранее в деле преодоления нищеты, объясняются не только экономическим ростом. |
For this reason alone, the upcoming election must be taken seriously. |
Только по этой причине стоит серьезно воспринимать грядущие выборы. |
The data are not from financial firms alone, and Tahoun has not disaggregated them by sector. |
Эти данные брались не только от финансовым фирм, и Тахоун не детализировал их по секторам. |
In view of those difficulties, sustainable development alone would guarantee the future of generations to come. |
С учетом этих трудностей только устойчивое развитие позволит обеспечить будущее грядущим поколениям. |
However, developing countries could not live on words alone. |
Однако развивающиеся страны не могут жить только обещаниями. |
In the past year alone, some 20 such events had been organized in the region of the capital. |
Только в прошлом году в столичном районе было проведено приблизительно 20 таких мероприятий. |
That alone made its evaluation and discussion more difficult. |
Уже только это затрудняет его оценку и обсуждение. |
Mexico provides further proof that the market alone is not enough. |
Мексика является еще одним доказательством того, что только одного рынка недостаточно. |
However, ratification alone was not enough: more decisive, far-reaching action was needed at both national and international levels. |
В то же время одной только ратификации недостаточно: на национальном и международном уровнях требуются более решительные и далеко идущие действия. |
It would therefore be necessary to prepare a complete and coherent development financing strategy, which alone could provide a solution to those problems. |
Поэтому следует разработать комплексную и согласованную стратегию, которая одна только может обеспечить решение проблем. |
This alone amounts to a great leap forward for intellectual freedom. |
Только одно это приводит к большому скачку вперед для интеллектуальной свободы. |
Today, however, we wish to restrict ourselves to nuclear disarmament alone, and in this respect to make a collective proposal. |
Однако сегодня мы хотим ограничиться только ядерным разоружением и внести на этот счет коллективное предложение. |
The establishment of an independent State was a security question affecting both peoples and they alone must make such a decision. |
Создание независимого государства является вопросом безопасности, который затрагивает оба народа и решать который должны только они. |
While these factors undoubtedly placed upward pressure on food prices, they alone cannot explain the steep hikes. |
Несмотря на то, что указанные факторы, без сомнения, оказывают давление на цены на продукты питания в сторону их повышения, причиной резких скачков цен является не только их влияние. |
The Internet should not be developed by market forces alone. |
Интернет должен развиваться не только за счет рыночных сил. |
Mexico alone is estimated to have a housing deficit of six million units. |
Только в Мексике дефицит жилья оценивается в шесть миллионов единиц. |
Brazil's government spends 4.7% of GDP on health care alone. |
Правительство Бразилии тратит 4,7% ВВП только на здравоохранение. |