But this very serious incident is a reminder that security is not guaranteed and that it will not be guaranteed by luck alone. |
Однако этот очень серьезный инцидент является напоминанием о том, что безопасность не гарантирована и что ее нельзя будет гарантировать, только полагаясь на удачу. |
Article 150 gives the husband alone the right to request the reissue of the family record book in case it is lost. |
Статья 150 признает право обратиться с просьбой о восстановления свидетельства о браке в случае его потери только за одним супругом. |
In Africa alone, some 40 million people remained in need of food aid, with roughly $1.8 billion required. |
Только в одной Африке около 40 миллионов человек по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, для чего необходимо порядка 1,8 млрд. долл. США. |
The conferences have also reaffirmed that no single government, no single institution, no single entity can achieve this alone. |
Эти конференции также подтвердили, что ни одно правительство, ни одно учреждение, ни одна организация не в состоянии добиться этого только собственными силами. |
While acknowledging these trends, it is not evident that they alone can explain the virtual absence of mission travel in some entities. |
Не отрицая наличия этих тенденций, нельзя в то же время утверждать, что только благодаря им в некоторых учреждениях практически отсутствуют расходы на поездки в миссии. |
The World Food Programme reported that in the Bié province alone, more than 12,000 new internally displaced persons were registered in January. |
Всемирная продовольственная программа сообщила о том, что в одной только провинции Бие в январе было зарегистрировано более 12000 вновь перемещенных внутри своей страны лиц. |
In 2002 alone, there have been at least 23 suicide bombings, in which 130 Israelis were killed and more than 1,000 wounded. |
Только в 2002 году произошло по меньшей мере 23 взрыва бомб самоубийцами, в результате которых было убито 130 и ранено более 1000 израильтян. |
We are all familiar with the perils associated with those weapons, which kill an estimated 300,000 people per year in conflict situations alone. |
Все мы знакомы с опасностями, связанными с этими вооружениями, которые согласно оценкам уносят 300000 жизней ежегодно в одних только конфликтах. |
Federally imposed tax cuts alone produced an estimated $57 million in revenue losses, which combined with a number of local factors caused the Government to slip back into deficits. |
Только одно сокращение налогов федеральным правительством привело к потере поступлений на сумму в размере примерно 57 млн. долл. США, что наряду с рядом местных факторов вынудило правительство принимать меры, которые вновь привели к дефициту бюджета. |
Indeed, last year alone the United Nations produced no less than 318 different resolutions - a truly mind-boggling number. |
Действительно, только в прошлом году в Организации Объединенных Наций было подготовлено не менее 318 различных резолюций, что, безусловно, является впечатляющей цифрой. |
In Africa alone, this disease has caused more deaths than all of that continent's recent conflicts taken together. |
Только лишь в Африке от этой болезни погибло больше людей, чем в результате всех конфликтов, происходивших на этом континенте в последнее время. |
Since the beginning of this year alone, we have seized about 2 tonnes of narcotics, 1.2 tonnes of which was heroin. |
Только с начала этого года задержано около 2 тонн наркотиков, из них - 1,2 тонны героина. |
In the last year alone, 150 Israelis have been killed and thousands more injured in more than 40 separate suicide bombings and other cold-blooded attacks. |
Только в прошлом году погибли 150 израильтян, и тысячи получили ранения в результате устроенных самоубийцами 40 взрывов и других хладнокровных нападений. |
Each generation has its part to play in the age-old struggle to strengthen the rule of law for all - which alone can guarantee freedom for all. |
Каждое поколение призвано сыграть свою роль в вековой борьбе за укрепление верховенства права для всех - ибо только оно может гарантировать всем свободу. |
While strategies for development and poverty reduction must be country-driven, country ownership should not be understood narrowly to mean ownership on the part of the Government alone. |
Хотя инициативы по разработке стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты должны исходить от самих стран, эта ответственность страны не должна трактоваться в узком смысле и сводиться только к ответственности правительства. |
In the Great Lakes region alone, in four years there have been three million dead. |
Только в регионе Великих озер за четыре года погибли три миллиона человек. |
Such crises are not necessarily the result of armed conflicts alone, but they sometimes have the potential to cause such conflicts. |
Они не обязательно вызываются только вооруженными конфликтами, но иногда могут спровоцировать подобные конфликты. |
That is why Kuwait has become attractive for imported labour, with more than 600,000 employees from 138 countries employed in the private sector alone. |
Поэтому Кувейт стал привлекательным местом для иностранной рабочей силы, где только в частном секторе трудится более 600000 человек из 138 стран. |
Between 1971 and 2001, the oil economies alone accrued, in constant prices, an estimated $850 billion in excess savings over investment. |
В период между 1971 годом и 2001 годом накопленные только в нефтяном секторе экономики сбережения, выраженные в постоянных ценах, по оценкам, превысили объем инвестиций на 850 млрд. долл. США. |
HIV-positive women gave birth to 3,552 children, of which 1,951 were born in the first 11 months of 2002 alone. |
От ВИЧ-инфицированных матерей родились З 552 ребенка, из которых только за 11 месяцев 2002 года - 1951. |
Diarrhoea and cholera alone kill an estimated 3 million people a year in developing countries, the majority children under the age of five. |
Только из-за диареи и холеры ежегодно в развивающихся странах гибнет около З млн. человек, в основном дети в возрасте до пяти лет. |
In the city of Barrancabermeja alone, between January and August 2003, the Ombudsman's Office received 45 complaints with respect to disappeared persons. |
За период с января по август 2003 года только в одном городе Барранкабермеха Управление омбудсмена получило 45 жалоб в связи с исчезновением лиц. |
The Court however viewed this question to be independent of the question whether Australia could be sued alone. |
Суд, однако, счел поднятый Австралией вопрос не относящимся к вопросу о том, можно ли предъявлять иск только этой стране. |
The report also states that the conclusion is unequivocal and that on the basis of domestic resources alone, LDCs cannot lift themselves out of poverty. |
В докладе делается также недвусмысленный вывод о том, что за счет одних только внутренних ресурсов НРС не смогут вырваться из состояния нищеты. |
Certainly, Mr. President, your paper alone, for example, has taught us that there is a tremendous multiplicity of initiatives in the region. |
Несомненно, г-н Председатель, один только Ваш документ, например, показал, что в регионе нет недостатка в великолепных инициативах. |