Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
But this very serious incident is a reminder that security is not guaranteed and that it will not be guaranteed by luck alone. Однако этот очень серьезный инцидент является напоминанием о том, что безопасность не гарантирована и что ее нельзя будет гарантировать, только полагаясь на удачу.
Article 150 gives the husband alone the right to request the reissue of the family record book in case it is lost. Статья 150 признает право обратиться с просьбой о восстановления свидетельства о браке в случае его потери только за одним супругом.
In Africa alone, some 40 million people remained in need of food aid, with roughly $1.8 billion required. Только в одной Африке около 40 миллионов человек по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, для чего необходимо порядка 1,8 млрд. долл. США.
The conferences have also reaffirmed that no single government, no single institution, no single entity can achieve this alone. Эти конференции также подтвердили, что ни одно правительство, ни одно учреждение, ни одна организация не в состоянии добиться этого только собственными силами.
While acknowledging these trends, it is not evident that they alone can explain the virtual absence of mission travel in some entities. Не отрицая наличия этих тенденций, нельзя в то же время утверждать, что только благодаря им в некоторых учреждениях практически отсутствуют расходы на поездки в миссии.
The World Food Programme reported that in the Bié province alone, more than 12,000 new internally displaced persons were registered in January. Всемирная продовольственная программа сообщила о том, что в одной только провинции Бие в январе было зарегистрировано более 12000 вновь перемещенных внутри своей страны лиц.
In 2002 alone, there have been at least 23 suicide bombings, in which 130 Israelis were killed and more than 1,000 wounded. Только в 2002 году произошло по меньшей мере 23 взрыва бомб самоубийцами, в результате которых было убито 130 и ранено более 1000 израильтян.
We are all familiar with the perils associated with those weapons, which kill an estimated 300,000 people per year in conflict situations alone. Все мы знакомы с опасностями, связанными с этими вооружениями, которые согласно оценкам уносят 300000 жизней ежегодно в одних только конфликтах.
Federally imposed tax cuts alone produced an estimated $57 million in revenue losses, which combined with a number of local factors caused the Government to slip back into deficits. Только одно сокращение налогов федеральным правительством привело к потере поступлений на сумму в размере примерно 57 млн. долл. США, что наряду с рядом местных факторов вынудило правительство принимать меры, которые вновь привели к дефициту бюджета.
Indeed, last year alone the United Nations produced no less than 318 different resolutions - a truly mind-boggling number. Действительно, только в прошлом году в Организации Объединенных Наций было подготовлено не менее 318 различных резолюций, что, безусловно, является впечатляющей цифрой.
In Africa alone, this disease has caused more deaths than all of that continent's recent conflicts taken together. Только лишь в Африке от этой болезни погибло больше людей, чем в результате всех конфликтов, происходивших на этом континенте в последнее время.
Since the beginning of this year alone, we have seized about 2 tonnes of narcotics, 1.2 tonnes of which was heroin. Только с начала этого года задержано около 2 тонн наркотиков, из них - 1,2 тонны героина.
In the last year alone, 150 Israelis have been killed and thousands more injured in more than 40 separate suicide bombings and other cold-blooded attacks. Только в прошлом году погибли 150 израильтян, и тысячи получили ранения в результате устроенных самоубийцами 40 взрывов и других хладнокровных нападений.
Each generation has its part to play in the age-old struggle to strengthen the rule of law for all - which alone can guarantee freedom for all. Каждое поколение призвано сыграть свою роль в вековой борьбе за укрепление верховенства права для всех - ибо только оно может гарантировать всем свободу.
While strategies for development and poverty reduction must be country-driven, country ownership should not be understood narrowly to mean ownership on the part of the Government alone. Хотя инициативы по разработке стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты должны исходить от самих стран, эта ответственность страны не должна трактоваться в узком смысле и сводиться только к ответственности правительства.
In the Great Lakes region alone, in four years there have been three million dead. Только в регионе Великих озер за четыре года погибли три миллиона человек.
Such crises are not necessarily the result of armed conflicts alone, but they sometimes have the potential to cause such conflicts. Они не обязательно вызываются только вооруженными конфликтами, но иногда могут спровоцировать подобные конфликты.
That is why Kuwait has become attractive for imported labour, with more than 600,000 employees from 138 countries employed in the private sector alone. Поэтому Кувейт стал привлекательным местом для иностранной рабочей силы, где только в частном секторе трудится более 600000 человек из 138 стран.
Between 1971 and 2001, the oil economies alone accrued, in constant prices, an estimated $850 billion in excess savings over investment. В период между 1971 годом и 2001 годом накопленные только в нефтяном секторе экономики сбережения, выраженные в постоянных ценах, по оценкам, превысили объем инвестиций на 850 млрд. долл. США.
HIV-positive women gave birth to 3,552 children, of which 1,951 were born in the first 11 months of 2002 alone. От ВИЧ-инфицированных матерей родились З 552 ребенка, из которых только за 11 месяцев 2002 года - 1951.
Diarrhoea and cholera alone kill an estimated 3 million people a year in developing countries, the majority children under the age of five. Только из-за диареи и холеры ежегодно в развивающихся странах гибнет около З млн. человек, в основном дети в возрасте до пяти лет.
In the city of Barrancabermeja alone, between January and August 2003, the Ombudsman's Office received 45 complaints with respect to disappeared persons. За период с января по август 2003 года только в одном городе Барранкабермеха Управление омбудсмена получило 45 жалоб в связи с исчезновением лиц.
The Court however viewed this question to be independent of the question whether Australia could be sued alone. Суд, однако, счел поднятый Австралией вопрос не относящимся к вопросу о том, можно ли предъявлять иск только этой стране.
The report also states that the conclusion is unequivocal and that on the basis of domestic resources alone, LDCs cannot lift themselves out of poverty. В докладе делается также недвусмысленный вывод о том, что за счет одних только внутренних ресурсов НРС не смогут вырваться из состояния нищеты.
Certainly, Mr. President, your paper alone, for example, has taught us that there is a tremendous multiplicity of initiatives in the region. Несомненно, г-н Председатель, один только Ваш документ, например, показал, что в регионе нет недостатка в великолепных инициативах.