| Over 1 million children were treated for malaria, pneumonia and diarrhoea by community health workers in Ghana and Malawi alone. | Только в Гане и Малави общинные медицинские работники оказали помощь более чем миллиону детей, страдающих от малярии, пневмонии и диареи. |
| Targets cannot be defined by baseline information and existing monitoring data alone because they are a matter of societal choice. | Целевые показатели невозможно определить только на основе исходной информации и существующих данных мониторинга, поскольку они зависят от социальных преференций. |
| Clearly, good coverage is much too valuable an asset to be left to the census alone. | Безусловно, надлежащий охват слишком ценное достижение, чтобы ждать его только от переписи. |
| Parity had almost been attained at the primary level; however, she wondered if the figures related to enrolment alone or included attendance. | На уровне начального образования почти удалось достичь паритета; вместе с тем, она хотела бы узнать, отражают ли приведенные показатели только число записавшихся в школу детей или же они отражают и их посещаемость. |
| The problems faced by UNCTAD cannot be attributed to the secretariat's performance alone. | Проблемы, с которыми сталкивается ЮНКТАД, нельзя относить только на счет работы секретариата. |
| However, Mr. Aboushanif protested against the reimbursement of his legal costs alone. | Однако г-н Абушаниф выразил протест в связи с тем, что ему компенсировали только судебные издержки. |
| The total number of implementations in the EU alone amounted to some 1,350. | Общее число случаев применения стандартов только в ЕС составило около 1350. |
| However, civil society alone does not bear responsibility for the answer. | Однако ответственность за ответ на него несет не только гражданское общество. |
| It has become clear that the focus on GDP growth alone doesn't guarantee social integration and full employment. | Становится ясно, что концентрация внимания только на росте ВВП не гарантирует обеспечения социальной интеграции и полной занятости. |
| Terrorism cannot be prevented by government decree or United Nations resolutions alone. | Терроризм нельзя предотвратить одними только постановлениями правительства или резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| JS6 noted that President had created various units within the overall security system which were entirely answerable to him alone. | В СП6 указывается, что в системе органов безопасности страны президентом создан целый ряд подразделений, которые подчиняются только ему. |
| Concerning the Evaluation Office alone, spending during 2010-2011 increased slightly, compared to 2008-2009 (see table 6). | Что касается одного только Управления по вопросам оценки, то объем расходов в период 2010 - 2011 годов по сравнению с 2008 - 2009 годами возрос незначительно (см. таблицу 6). |
| This allows for a much wider coverage of biodiversity than could be achieved by Government staff alone. | Это позволяет обеспечить гораздо более широкий охват биоразнообразия в сравнении с тем, какой может быть достигнут силами одних только служащих государственных учреждений. |
| In October 2010 alone, over 900,000 visitors to the site were recorded. | Только в октябре 2010 г. было зафиксировано свыше 900 тыс. посещений. |
| In 2010 alone, more than 60 initiatives were conducted on the prevention of violence against women. | Только в 2010 году проведено свыше 60 профилактических мероприятий по предотвращению насилия в отношении женщин. |
| In 2010 alone the internal affairs authorities published 129 documents, and 46 videos were broadcast on television. | Только в 2010 году органами внутренних дел опубликовано 129 материалов, показано по телевидению 46 видеосюжетов. |
| Laws alone will not change deeply embedded social norms, stereotypes and practices that perpetuate gender inequality. | Одни только законы не изменят глубоко укоренившиеся социальные нормы, стереотипы и практику, закрепляющие гендерное неравенство. |
| The impact of inadequate sanitation alone costs 18 African countries $5.5 billion each year. | Одни только последствия ненадлежащей санитарии ежегодно обходятся 18 африканским странам в 5,5 млрд. долл. США. |
| In 2013 alone, the Federal Government provided R$ 55 million in funding. | Только в 2013 году федеральным правительством на эти цели было выделено 55 млн. реалов. |
| It was observed that annual infrastructure investment needs until 2020 exceeded $750 billion in Asia and the Pacific alone. | Было отмечено, что ежегодные потребности в инвестициях в инфраструктуру до 2020 года превышают 750 млрд. долл. США только в странах Азии и Тихоокеанского региона. |
| During the programme period, the number of businesses run by women rose by 13.2% between 2006 and 2010 alone. | В течение периода ее выполнения количество предпринимателей среди женщин только за 2006-2010 годы возросло на 13,2%. |
| However, limiting the scope of potential actors in the process of the creation of customary international law to States alone would be misguided. | Вместе с тем, ограничение круга потенциальных субъектов процесса формирования норм международного обычного права только государствами представляется ошибочным. |
| Between 19 and 21 April alone, ADF/NALU abducted 46 civilians, including 11 children on the Kamango-Beni-Mbau axis. | Только 19 - 21 апреля АДС/НАОУ было похищено вдоль оси Каманго-Бени-Мбау 46 мирных жителей, включая 11 детей. |
| Regardless, the amount deposited constitutes only 4 per cent of the estimated revenue from the issuance of passports alone. | Так или иначе, переведенная сумма составляет лишь четыре процента от предполагаемого объема поступлений, полученных только по линии выдачи паспортов. |
| However, channelling social protection through women alone does not eradicate the causes of gender inequality. | Тем не менее ориентация социальной защиты только на женщин не позволяет искоренить причины гендерного неравенства. |