| Theoretical restructuring alone will not attain our objectives. | Перестройка не будет способствовать достижению наших целей только в теории. |
| These countries alone owed $221 billion in 1998. | В 1998 году задолженность только этих стран составила 221 млрд. долларов. |
| Targeting Governments alone will not be sufficient. | Если оно будет касаться только правительств, то этого будет недостаточно. |
| But these measures simply cannot work alone. | Однако одни только эти меры просто не в состоянии быть эффективными без поддержки. |
| Environment ministers alone cannot implement the sustainable development agenda. | Повестку дня в области устойчивого развития невозможно реализовать силами только министров окружающей среды. |
| Many human rights laws were revised and supplemented in 1999 alone. | И только за один год - 1999 год исправилось и дополнилось немало законов, связанных с правами человека. |
| In August alone, an estimated 600,000 civilians were displaced. | В одном только августе примерно 600 тысяч мирных жителей было вынуждено покинуть обжитые места. |
| Sanctions alone are insufficient to fully respond to the threat. | Одних только санкций недостаточно для того, чтобы полностью отреагировать на эту угрозу. |
| Improved implementation of existing policy documents alone will not address this protection gap. | Одно только улучшение выполнения положений существующих политических документов позволит решить проблему этого разрыва в обеспечении защиты прав. |
| They cannot be aimed at military objects or vehicles alone. | Они не могут быть нацелены только на военные объекты или транспортные средства. |
| These spare parts alone would take more than half my supply. | Одни только эти запасные части заняли бы больше, чем половина моей поставки. |
| There are 500 of these facilities producing active ingredients in China alone. | Существует порядка 500 фабрик, производящих активные ингредиенты, и это только в Китае. |
| When we are alone, I will speak. | Только когда мы будем одни, только тогда я смогу вам это сказать. |
| But unfortunately, I cannot do it for myself alone. | Но, к сожалению, я не могу играть только для себя. |
| In March 2009 alone, Al-Shabaab reportedly recruited 600 children. | За один только март 2009 года «Аш-Шабааб», согласно сообщениям, завербовал 600 детей. |
| That consideration alone militated against any extensive process of checking and referral. | Уже одно только это соображение говорит против какого бы то ни было обстоятельного процесса выверки и наведения справок. |
| This meeting alone will cost over $30,000. | Одно только нынешнее заседание обойдется более чем в 30000 долл. США. |
| In 2000 alone, this program attended 2,500 beneficiaries. | В одном только 2000 году в рамках этой программы была оказана помощь 2500 бенефициарам. |
| Droughts alone affected more than 20 million people worldwide. | От одной только засухи пострадали свыше 20 миллионов жителей нашей планеты. |
| Venezuela alone announced that it would contribute $3 million. | Одна только Венесуэла объявила, что она внесет З млн. долл. США. |
| The International Criminal Court cannot succeed alone. | Международный уголовный суд не может добиться успеха только собственными силами. |
| But our experience suggests that national action alone is not enough. | Однако наш опыт подсказывает, что усилий только на национальном уровне не достаточно. |
| Three new designer clothing stores opened in 2007 alone. | В одном только 2007 году открылось три новых магазина дизайнерской одежды. |
| Thirty-nine events were held in Moscow alone. | В одной только Москве в этот день было проведено 39 культурно-массовых мероприятий. |
| Honour and valour alone cannot justify warfare. | Только доблесть и честь не могут служить оправданием войне. |