| In 2008 alone, Ministry of Health plans to deploy 28.000 village midwives and train 58.000 health cadres. | В одном только 2008 году Министерство здравоохранения намерено направить 28 тыс. деревенских акушерок и подготовить 58 тыс. медицинских работников. |
| In 2005 alone, the National Commission had received more than 10,000 individual complaints. | В одном только 2005 году в Национальную комиссию поступило более 10 тысяч индивидуальных жалоб. |
| UNICEF has recorded 36 cases of recruited children who are receiving payments in Batticaloa district alone. | ЮНИСЕФ известно о 36 случаях, когда в одном только районе Баттикалоа завербованные дети получали пособия. |
| However, national efforts and policies alone are not sufficient to effectively address complex development problems facing LDCs. | Однако одних только усилий и политики стран окажется недостаточно для реального решения сложных проблем развития, с которыми сталкиваются НРС. |
| The IPR judged that it was unlikely that private investment in railway operations could be attracted in Uganda alone. | В отношении железнодорожных перевозок в ОИП был сделан вывод о том, что привлечь частные инвестиции для развития в одной только Уганде вряд ли удастся. |
| The textiles sector is one of Morocco's biggest employers, creating 2,500 jobs alone in 2005. | Одним из крупнейших работодателей Марокко является текстильная промышленность, в которой только в 2005 году было создано 2500 рабочих мест. |
| In 2003 the United Nations Children Fund estimated that 121 million children were affected by armed conflict alone. | По оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций, только вооруженными конфликтами в 2003 году был затронут 121 миллион детей. |
| Dollar figures alone, however, do not accurately capture the impact of disasters. | Однако последствия стихийных бедствий, выраженные только в долларах, не полностью отражают их масштабы. |
| However, foreign aid alone, though important, cannot deliver the MDGs. | Однако только внешняя помощь, хотя она и важна, не может обеспечить достижение ЦРДТ. |
| The International Development Association alone now accounts for 33 per cent of total ODA to the sector. | Объем только иностранной помощи на цели развития в этом секторе сейчас составляет ЗЗ процента от общего объема ОПР. |
| The problem of HIV/AIDS cannot be dealt with as a health issue alone. | ВИЧ/СПИД - это не только медицинская проблема. |
| I know that Palau is not alone in that situation. | Я знаю, что не только Палау находится в такой ситуации. |
| In September and October alone, more than 100,000 previously non-immunized children were vaccinated against polio in southern Afghanistan. | Только в сентябре-октябре на юге Афганистана от полиомиелита были сделаны прививки более 100000 ранее не прививавшихся детей. |
| Last year alone, Namibia produced diamonds worth approximately 4.6 billion Namibia dollars. | Только в прошлом году Намибия произвела алмазов примерно на 4,6 млрд. намибийских долларов. |
| Our commitments must show themselves in deeds, not in words alone. | Мы должны стремиться к выполнению взятых нами обязательств не только на словах, но и на деле. |
| In 1992 alone 75 PESOs were established all over the country. | Только в 1992 году по всей стране было создано 75 ГБТ. |
| In 2007 alone 14 soldiers of the Azerbaijani armed forces were killed and 20 were wounded. | Только в 2007 году 14 солдат азербайджанских вооруженных сил были убиты и 20 ранены. |
| For that reason alone, he did not exhaust domestic remedies that were both available and potentially effective. | Лишь только по этой причине он не исчерпал внутренние средства правовой защиты, которые были как доступны, так и потенциально эффективны. |
| In the past 30 years alone, life expectancy increased by more than 20 years. | Только за последние 30 лет средний уровень продолжительности жизни увеличился на 20 с лишним лет. |
| Furthermore, medications alone rarely solve problems inherent to the settings in which catastrophic diseases such as HIV/AIDS occur. | Кроме того, с помощью одних только лекарств не всегда можно разрешить проблемы в условиях катастрофического распространения таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД. |
| But treatment alone is not the solution to the problem. | Но одно только лечение не является решением проблемы. |
| In southern Africa alone in 2007, the Red Cross mobilized close to 1 million hours of volunteer support. | На одном только юге Африки Красный Крест мобилизовал в 2007 году около миллиона часов добровольческой поддержки. |
| Public sector financing alone will not suffice to reduce vulnerability to climate risks. | Финансирование только одного общественного сектора будет недостаточно для снижения уязвимости к климатическим рискам. |
| The United Nations alone provides a framework for universal action. | И только Организация Объединенных Наций может обеспечить рамки для всеобщих действий. |
| Its consequences are not confined to the belligerent States alone, but affect the whole world. | Ее последствия не ограничены только воюющими государствами, но сказываются на мире в целом. |