Cardiovascular diseases alone are responsible for 23 per cent of the disease burden and 52 per cent of mortality. |
На одни только сердечно-сосудистые заболевания приходится 23 процента от бремени болезней и 52 процента от уровня смертности. |
We are only five years away from reaching the end of our Millennium Development Goals (MDGs) timeline, and still we find that around 2.7 million people became infected with HIV in 2008 alone. |
У нас есть только пять лет до истечения срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), и тем не менее мы отдаем себе отчет в том, что только в одном 2008 году примерно 2,7 миллиона человек были инфицированы ВИЧ. |
As a matter of fact, the combined value exports of Kazakhstan and Azerbaijan alone amounted to 78 per cent of the group's total. |
Фактически, совокупная стоимость экспорта только Казахстана и Азербайджана составила в целом 78 процентов от общего показателя по данной группе. |
During the period 2003-2006, Pakistan alone seized more than 20 tons of morphine each year (the highest level in the world for those years). |
В 2003-2006 годах в одном только Пакистане ежегодно изымалось по 20 т морфина (наиболее высокий мировой показатель за те годы). |
However, this alone is still relatively insignificant, since countries with a lower rate of female employment also often display a narrower gender pay gap. |
Вместе с тем только этот факт имеет относительно небольшое значение, поскольку в странах, где работает меньшая доля женщин, гендерный разрыв в оплате труда всегда меньше. |
The responsibility for getting this body back on track and negotiating on substance is, of course, not the President's alone. |
Конечно же, ответственность за то, чтобы данный орган вернулся на "рабочие рельсы" и приступил к предметным переговорам, лежит не только на Председателе. |
By the end of 2008 alone, they are expected to reach EUR 6,000 million. |
Ожидается, что только за 2008 год он составит 6000 млн. евро. |
The Federation alone has the right to most excise duties (such as mineral oil tax, tobacco tax and coffee tax). |
Только Федерация имеет право взимать большинство акцизных сборов (таких, как налоги на нефть, табак и кофе). |
Five LLDCs account for about two-thirds of the LLDCs' total FDI stocks, with Kazakhstan alone hosting more than 40 per cent of it. |
На пять РСНВМ приходится около двух третей суммарного объема ПИИ, ввезенных в эту группу стран, при этом только в Казахстане размещено более 40% таких инвестиций. |
Regulations prescribing methyl bromide treatment alone are a major barrier to adoption of alternatives as often there is little incentive for such regulations to be changed. |
Нормативные положения, предписывающие для обработки применение только бромистого метила, являются основным препятствием на пути внедрения альтернатив, поскольку зачастую имеется довольно мало стимулов, поощряющих к изменению таких нормативных положений. |
In addressing the linkages among these three issues, it is important to recognize that climate change is not acting alone in impacting upon forest ecosystems. |
З. Говоря о взаимосвязи между тремя указанными вопросами, необходимо признать, что на лесные экосистемы воздействие оказывает не только изменение климата. |
There were 22 attacks against UNAMID alone in the three states of Darfur between March 2009 and July 2010 (see table 4). |
За период с марта 2009 года по июль 2010 года в трех штатах Дарфура было совершено 22 нападения только на сотрудников ЮНАМИД (см. таблицу 4). |
The Nigerian Maritime Security Task Force documented 293 incidents of robbery at sea and pirate attacks from 2003 to 2008 on fishing vessels alone. |
Нигерийская целевая группа по вопросам безопасности на море задокументировала в период 2003 - 2008 годов 293 случая морского разбоя и пиратских нападений только на рыболовные суда. |
The official call record shows that between March and August 2011, he exchanged 202 text messages with the principal facilitator by satellite telephone alone. |
Как следует из официальных регистрационных записей телефонных звонков, в период с марта по август 2011 года только с телефона спутниковой связи он обменялся с главным посредником 202 текстовыми сообщениями. |
According to representatives of the crushing-machine association, more than 200 of these machines have been imported from the United Republic of Tanzania in 2011 alone. |
По информации представителей ассоциации владельцев дробильных машин, только в 2011 году их было ввезено из Объединенной Республики Танзания более 200 единиц. |
In 2009 alone, these projects provided over 27,000 women with emergency medical care and almost 3,500 women with psychosocial support. |
Только в 2009 году в рамках этих проектов более чем 27 тыс. женщин была предоставлена неотложная медицинская помощь и почти 3,5 тыс. женщин была оказана психологическая поддержка. |
Higher levels of education spending alone do not suffice; ensuring that available resources are used more efficiently and allocated more equitably is just as important. |
Только одного увеличения объема ассигнований на развитие образования недостаточно: не менее важно обеспечить, чтобы имеющиеся средства использовались более эффективно и распределялись более справедливо. |
In 2009, alone 600000 children benefitted from BEAM of which 56% were girls. |
Только в 2009 году этим Модулем воспользовалось 600000 детей, из которых 56% - девочки. |
Hence, the process of shifting workers from the unskilled to the skilled sector and providing them with basic health care cannot be left to markets alone. |
С учетом этого процесс перевода работников из сектора неквалифицированного в сектор квалифицированного труда и предоставление им доступа к базовому медицинскому обслуживанию не может быть отдан на откуп действию одних только рыночных сил. |
In 2006 alone, the Ombudsman and her staff conducted 35 visits to custodial facilities overseen by the Ministry of Justice. |
В течение только 2006 года Омбудсман и представители его аппарата совершили 35 визитов в места лишения свободы, находящиеся в подчинении Министерства Юстиции Азербайджанской Республики. |
Health protection targets would not be sufficient alone to avoid ozone damage to vegetation and forests in the central and northern parts of Europe. |
Использование только одних целевых показателей, касающихся охраны здоровья человека, не позволит избежать нанесения озонового ущерба растительности и лесам в центральной и северной частях Европы. |
Previous quinquennial reports have noted that raw numbers alone may be misleading, because they do not take into account differences in overall population. |
В предыдущих пятилетних докладах отмечалось, что одни только голые цифры могут вводить в заблуждение, потому что, они не учитывают различия среди населения в целом. |
In December 2010 and January 2011 alone, 14 security incidents affected humanitarian organizations, of which 7 occurred in southern Somalia. |
Только в декабре 2010 года и январе 2011 года имели место 14 инцидентов, прямо затрагивавших безопасность гуманитарных организаций, причем семь из них произошли в южных районах Сомали. |
In 2009 alone, the Ministry of Interior estimated that at least 265 children were abducted and issued several public warnings. |
Только в 2009 году, по данным министерства внутренних дел, были похищены не менее 265 детей и министерством было опубликовано несколько объявлений об исчезновении детей. |
It takes six months alone to learn how the Council operates, particularly with regard to its procedures and working methods. |
Требуются целых шесть месяцев, чтобы только лишь узнать, как действует Совет, особенно ознакомиться с его процедурами и методами работы. |