It is as if the alchemy of this activity alone could turn everyone into important members of one great family. |
Как будто бы алхимия одного только этого мероприятия могла бы обратить каждого в важного члена одной большой семьи. |
They highlighted that communities alone cannot coordinate, implement and monitor adaptation activities without the existence of effective and accountable organizations and institutions. |
Они подчеркнули, что только одни общины не в состоянии координировать, осуществлять и контролировать адаптационную деятельность без наличия эффективных и подотчетных организаций и учреждений. |
The private sector alone could not achieve such development. |
С помощью одного только частного сектора такое развитие недостижимо. |
In 2008 alone, Covenant House helped over 70,000 homeless young people at facilities in cities throughout North and Central America. |
Только в 2008 году организация «Ковенант Хаус» оказала помощь более чем 70 тыс. бездомных молодых людей через свои центры в городах всех стран Северной и Центральной Америки. |
The Pacific Ocean plastic patch alone is twice the size of France. |
Скопление пластмассовых отходов в одном только Тихом океане по своему размеру вдвое превышает площадь Франции. |
In its first month of operation alone, the Helpline received over 400 calls. |
Только за первый месяц ее работы по этой линии помощи было получено более 400 звонков. |
Sustainable drinking water facilities require more than infrastructure alone, however. |
Однако для обеспечения устойчивого доступа к питьевой воде требуется не только инфраструктура. |
The courts alone are responsible for the administration of justice in criminal matters. |
Правосудие по уголовным делам в Туркменистане осуществляется только судом. |
Sign language was the most accessible language to deaf children since it could be acquired through visual perception alone. |
Жестовый язык является самым доступным языком для глухих детей, поскольку им можно овладеть с помощью только зрительного восприятия. |
Over 125,000 teachers had been trained in 2009 alone. |
Только за 2009 год было подготовлено более 125 тысяч учителей. |
In the last two years alone the number of financial service providers supported by UNCDF has more than doubled. |
Только в течение последних двух лет число поставщиков финансовых услуг, получающих поддержку ФКРООН, возросло более чем вдвое. |
Neither current legislation nor the Immigration Act allowed for detention on the basis of an asylum claim alone. |
Ни действующее законодательство, ни Закон об иммиграции не разрешает задержание только на основании просьбы о предоставлении убежища. |
Currently, 71 NGOs were represented in the West Bank alone. |
На сегодняшний день только на Западном берегу представлена 71 НПО. |
The Committee reiterates that the responsibility to fulfil the right to education in emergency situations does not rest upon individual States alone. |
Комитет вновь заявляет, что обязанность реализовывать право на образование в чрезвычайных ситуациях лежит не только на отдельных государствах. |
In 2005 alone, 20,000 such copies were distributed. with the assistance of UNICEF. |
Таким образом, только в 2005 году при содействии Представительства ЮНИСЕФ в Украине были изданы и распространены 20 тыс. экземпляров Конвенции на украинском языке. |
In 2010 alone 93 women were interviewed on this programme. |
Только в 2010 году ведущие этой программы познакомили слушателей с 93 женщинами. |
I understand that this is not up to the President alone. |
Я понимаю, что это надлежит делать не одному только Председателю. |
As we depart this chamber, my delegation is not alone in leaving with a heavy heart. |
Когда мы покидаем этот зал, не одна только моя делегация уходит с тяжелым сердцем. |
Economic growth alone was insufficient to meet people's needs. |
Одного только экономического роста недостаточно для удовлетворения потребностей людей. |
The Secretariat was alone among United Nations bodies in not compensating staff for the additional costs and hardship associated with assignment to such duty stations. |
Один только Секретариат среди других органов Организации Объединенных Наций выступает против компенсационных выплат сотрудникам за дополнительные расходы и трудности, связанные с назначением в такие места службы. |
In 2009 alone at least 26 evictions displaced approximately 27,000 people in Cambodia. |
Только в 2009 году в ходе по меньшей мере 26 выселений в Камбодже было перемещено приблизительно 27000 человек. |
Botswana alone had lost more than 6.6 per cent of its labour force since 2000. |
Одна только Ботсвана с 2000 года потеряла свыше 6,6 процента своей рабочей силы. |
His country in particular suffered from drought and desertification problems that it could not confront with national resources alone. |
Ливия, в частности, страдает от проблем, вызываемых засухой и опустыниванием, с которыми она может не справиться с помощью только национальных ресурсов. |
There were 11.6 million internally displaced persons and 2.1 million refugees in Africa alone. |
В одной только Африке насчитывается 11,6 млн. внутренне перемещенных лиц и 2,1 млн. беженцев. |
Some reports show that efficiency improvements alone could reduce global emissions 30 to 40 per cent. |
Из некоторых докладов видно, что только за счет мер по повышению энергоэффективности можно сократить общемировой объем выбросов на 30%-40%. |