| It is as if the alchemy of this activity alone could turn everyone into important members of one great family. | Как будто бы алхимия одного только этого мероприятия могла бы обратить каждого в важного члена одной большой семьи. |
| They highlighted that communities alone cannot coordinate, implement and monitor adaptation activities without the existence of effective and accountable organizations and institutions. | Они подчеркнули, что только одни общины не в состоянии координировать, осуществлять и контролировать адаптационную деятельность без наличия эффективных и подотчетных организаций и учреждений. |
| The private sector alone could not achieve such development. | С помощью одного только частного сектора такое развитие недостижимо. |
| In 2008 alone, Covenant House helped over 70,000 homeless young people at facilities in cities throughout North and Central America. | Только в 2008 году организация «Ковенант Хаус» оказала помощь более чем 70 тыс. бездомных молодых людей через свои центры в городах всех стран Северной и Центральной Америки. |
| The Pacific Ocean plastic patch alone is twice the size of France. | Скопление пластмассовых отходов в одном только Тихом океане по своему размеру вдвое превышает площадь Франции. |
| In its first month of operation alone, the Helpline received over 400 calls. | Только за первый месяц ее работы по этой линии помощи было получено более 400 звонков. |
| Sustainable drinking water facilities require more than infrastructure alone, however. | Однако для обеспечения устойчивого доступа к питьевой воде требуется не только инфраструктура. |
| The courts alone are responsible for the administration of justice in criminal matters. | Правосудие по уголовным делам в Туркменистане осуществляется только судом. |
| Sign language was the most accessible language to deaf children since it could be acquired through visual perception alone. | Жестовый язык является самым доступным языком для глухих детей, поскольку им можно овладеть с помощью только зрительного восприятия. |
| Over 125,000 teachers had been trained in 2009 alone. | Только за 2009 год было подготовлено более 125 тысяч учителей. |
| In the last two years alone the number of financial service providers supported by UNCDF has more than doubled. | Только в течение последних двух лет число поставщиков финансовых услуг, получающих поддержку ФКРООН, возросло более чем вдвое. |
| Neither current legislation nor the Immigration Act allowed for detention on the basis of an asylum claim alone. | Ни действующее законодательство, ни Закон об иммиграции не разрешает задержание только на основании просьбы о предоставлении убежища. |
| Currently, 71 NGOs were represented in the West Bank alone. | На сегодняшний день только на Западном берегу представлена 71 НПО. |
| The Committee reiterates that the responsibility to fulfil the right to education in emergency situations does not rest upon individual States alone. | Комитет вновь заявляет, что обязанность реализовывать право на образование в чрезвычайных ситуациях лежит не только на отдельных государствах. |
| In 2005 alone, 20,000 such copies were distributed. with the assistance of UNICEF. | Таким образом, только в 2005 году при содействии Представительства ЮНИСЕФ в Украине были изданы и распространены 20 тыс. экземпляров Конвенции на украинском языке. |
| In 2010 alone 93 women were interviewed on this programme. | Только в 2010 году ведущие этой программы познакомили слушателей с 93 женщинами. |
| I understand that this is not up to the President alone. | Я понимаю, что это надлежит делать не одному только Председателю. |
| As we depart this chamber, my delegation is not alone in leaving with a heavy heart. | Когда мы покидаем этот зал, не одна только моя делегация уходит с тяжелым сердцем. |
| Economic growth alone was insufficient to meet people's needs. | Одного только экономического роста недостаточно для удовлетворения потребностей людей. |
| The Secretariat was alone among United Nations bodies in not compensating staff for the additional costs and hardship associated with assignment to such duty stations. | Один только Секретариат среди других органов Организации Объединенных Наций выступает против компенсационных выплат сотрудникам за дополнительные расходы и трудности, связанные с назначением в такие места службы. |
| In 2009 alone at least 26 evictions displaced approximately 27,000 people in Cambodia. | Только в 2009 году в ходе по меньшей мере 26 выселений в Камбодже было перемещено приблизительно 27000 человек. |
| Botswana alone had lost more than 6.6 per cent of its labour force since 2000. | Одна только Ботсвана с 2000 года потеряла свыше 6,6 процента своей рабочей силы. |
| His country in particular suffered from drought and desertification problems that it could not confront with national resources alone. | Ливия, в частности, страдает от проблем, вызываемых засухой и опустыниванием, с которыми она может не справиться с помощью только национальных ресурсов. |
| There were 11.6 million internally displaced persons and 2.1 million refugees in Africa alone. | В одной только Африке насчитывается 11,6 млн. внутренне перемещенных лиц и 2,1 млн. беженцев. |
| Some reports show that efficiency improvements alone could reduce global emissions 30 to 40 per cent. | Из некоторых докладов видно, что только за счет мер по повышению энергоэффективности можно сократить общемировой объем выбросов на 30%-40%. |