In the health care sector alone, over 26,000 Cuban doctors and paramedics have provided services in scores of third world countries. |
Только в секторе здравоохранения более 26000 кубинских врачей и младшего медицинского персонала предоставляли услуги в десятках стран третьего мира. |
Competitiveness in global markets requires both high productivity and high quality and cannot be achieved through low wages alone. |
Для обеспечения конкурентоспособности на глобальных рынках требуется как высокая производительность, так и высокое качество, и ее нельзя добиться только благодаря низкому уровню заработной платы. |
Mexico's commitment to the United Nations does not consist of words alone. |
Приверженность Мексики делу Организации Объединенных Наций не ограничивается только словами. |
But lists alone won't do the trick. |
Однако одни только списки не приведут к желаемому результату. |
The delay in approving the budget alone caused a loss of approximately 3 billion hryvnyas in external loans. |
Только волокита с принятием бюджета обернулась потерей внешних займов на сумму около З миллиардов гривен. |
We consider that successfully combating terrorism and organized crime in some countries cannot be achieved through the efforts of their Governments alone. |
Мы считаем, что успехов в борьбе с терроризмом и организованной преступностью в некоторых странах нельзя добиться усилиями только одних их правительств. |
The Armenian population of northern Karabagh alone was more than twice the Azeri population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. |
Армянское население одного только Северного Карабаха более чем вдвое превышало азербайджанское население бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
This is not a task for Governments alone. |
Это задача не только для одних правительств. |
In 1996 alone seven bilateral donors contributed over $34 million. |
Только в одном 1996 году несколько двусторонних доноров предоставили более 34 млн. долл. США. |
But fiscal profligacy alone cannot explain Argentina's meltdown. |
Но только одним финансовым расточительством нельзя объяснить крах Аргентины. |
Employers shall not dismiss, suspend or lay off an employee during the leave or for reasons arising from the leave alone. |
Наниматели не могут временно отстранять от работы или увольнять работника в течение такого отпуска или по причинам, связанным только с таким отпуском. |
Regrouped persons alone accounted for approximately 245,000 individuals living in 46 camps. |
Число только перемещенных лиц, проживавших в 46 лагерях, составляло около 245000 человек. |
This is not a challenge for UNHCR alone. |
Эта задача стоит не только перед УВКБ. |
Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. |
В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
Of these, 1,011 were located in the country's urban capital of Montevideo alone. |
Только в Монтевидео, столице страны, их насчитывалось 1011. |
Marriage and family relations are legally regulated by the State alone (article 6). |
Правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляется только государством (статья 6). |
The Academy of Sciences system alone has 54 research institutes. |
Только в системе Академии наук (АН) функционирует 54 научно-исследовательских института. |
India's security concerns cannot be relegated to South Asia alone. |
Озабоченности Индии в плане безопасности не могут быть связаны только с Южной Азией. |
One was that the State parties alone were competent to decide on the admissibility and validity of reservations. |
Согласно взглядам сторонников первой из них, давать оценку допустимости и юридической силы оговорок компетентны только государства-участники. |
Some delegations thought that it was for States alone to decide on the admissibility of reservations and to determine the consequences of inadmissibility. |
По мнению одних делегаций, только государства должны высказывать мнения о допустимости оговорок и принимать меры в случае их возможной недопустимости. |
According to official records, 53,000 Azerbaijanis were resettled in the Kura-Araks lowlands region alone. |
В соответствии с официальными документами, в 1953 году только в Кура-Араксинскую низменность было переселено 53000 азербайджанцев. |
The solutions required for global environmental problems cannot only be taken by sovereign nations or industry alone. |
ЗЗ. Мер, принимаемых только суверенными странами или промышленностью для решения глобальных экологических проблем, явно недостаточно. |
In 1995-1996 alone, 7,200 persons approached the Centre for assistance. |
Только в 1995-1996 годах за помощью в Центр обратилось 7200 человек. |
While the significance of an FMCT should be emphasized, its conclusion alone is not satisfactory for our work in the CD. |
И хотя следует подчеркивать значимость ДЗПРМ, собственно только его заключение не может удовлетворить КР. |
In 1997, the labour departments alone offered various forms of vocational training courses for 2.08 million unemployed and laid-off women workers. |
В 1997 году одни только ведомства по вопросам труда организовали различные курсы профессиональной подготовки для 2,08 миллиона безработных и уволенных женщин. |