| In the health care sector alone, over 26,000 Cuban doctors and paramedics have provided services in scores of third world countries. | Только в секторе здравоохранения более 26000 кубинских врачей и младшего медицинского персонала предоставляли услуги в десятках стран третьего мира. |
| Competitiveness in global markets requires both high productivity and high quality and cannot be achieved through low wages alone. | Для обеспечения конкурентоспособности на глобальных рынках требуется как высокая производительность, так и высокое качество, и ее нельзя добиться только благодаря низкому уровню заработной платы. |
| Mexico's commitment to the United Nations does not consist of words alone. | Приверженность Мексики делу Организации Объединенных Наций не ограничивается только словами. |
| But lists alone won't do the trick. | Однако одни только списки не приведут к желаемому результату. |
| The delay in approving the budget alone caused a loss of approximately 3 billion hryvnyas in external loans. | Только волокита с принятием бюджета обернулась потерей внешних займов на сумму около З миллиардов гривен. |
| We consider that successfully combating terrorism and organized crime in some countries cannot be achieved through the efforts of their Governments alone. | Мы считаем, что успехов в борьбе с терроризмом и организованной преступностью в некоторых странах нельзя добиться усилиями только одних их правительств. |
| The Armenian population of northern Karabagh alone was more than twice the Azeri population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. | Армянское население одного только Северного Карабаха более чем вдвое превышало азербайджанское население бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
| This is not a task for Governments alone. | Это задача не только для одних правительств. |
| In 1996 alone seven bilateral donors contributed over $34 million. | Только в одном 1996 году несколько двусторонних доноров предоставили более 34 млн. долл. США. |
| But fiscal profligacy alone cannot explain Argentina's meltdown. | Но только одним финансовым расточительством нельзя объяснить крах Аргентины. |
| Employers shall not dismiss, suspend or lay off an employee during the leave or for reasons arising from the leave alone. | Наниматели не могут временно отстранять от работы или увольнять работника в течение такого отпуска или по причинам, связанным только с таким отпуском. |
| Regrouped persons alone accounted for approximately 245,000 individuals living in 46 camps. | Число только перемещенных лиц, проживавших в 46 лагерях, составляло около 245000 человек. |
| This is not a challenge for UNHCR alone. | Эта задача стоит не только перед УВКБ. |
| Demands in this area often concern financial resources alone, under the illusion that educational problems relate first and foremost to the economy. | В этой сфере зачастую требуются только финансовые средства, неверно полагая, что проблемы образования зависят в первую очередь от экономики. |
| Of these, 1,011 were located in the country's urban capital of Montevideo alone. | Только в Монтевидео, столице страны, их насчитывалось 1011. |
| Marriage and family relations are legally regulated by the State alone (article 6). | Правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляется только государством (статья 6). |
| The Academy of Sciences system alone has 54 research institutes. | Только в системе Академии наук (АН) функционирует 54 научно-исследовательских института. |
| India's security concerns cannot be relegated to South Asia alone. | Озабоченности Индии в плане безопасности не могут быть связаны только с Южной Азией. |
| One was that the State parties alone were competent to decide on the admissibility and validity of reservations. | Согласно взглядам сторонников первой из них, давать оценку допустимости и юридической силы оговорок компетентны только государства-участники. |
| Some delegations thought that it was for States alone to decide on the admissibility of reservations and to determine the consequences of inadmissibility. | По мнению одних делегаций, только государства должны высказывать мнения о допустимости оговорок и принимать меры в случае их возможной недопустимости. |
| According to official records, 53,000 Azerbaijanis were resettled in the Kura-Araks lowlands region alone. | В соответствии с официальными документами, в 1953 году только в Кура-Араксинскую низменность было переселено 53000 азербайджанцев. |
| The solutions required for global environmental problems cannot only be taken by sovereign nations or industry alone. | ЗЗ. Мер, принимаемых только суверенными странами или промышленностью для решения глобальных экологических проблем, явно недостаточно. |
| In 1995-1996 alone, 7,200 persons approached the Centre for assistance. | Только в 1995-1996 годах за помощью в Центр обратилось 7200 человек. |
| While the significance of an FMCT should be emphasized, its conclusion alone is not satisfactory for our work in the CD. | И хотя следует подчеркивать значимость ДЗПРМ, собственно только его заключение не может удовлетворить КР. |
| In 1997, the labour departments alone offered various forms of vocational training courses for 2.08 million unemployed and laid-off women workers. | В 1997 году одни только ведомства по вопросам труда организовали различные курсы профессиональной подготовки для 2,08 миллиона безработных и уволенных женщин. |