Last year alone, there was a high incidence of extreme weather events all over the world. |
На протяжении только одного прошлого года во всем мире наблюдалось большое число чрезвычайных погодных явлений. |
However, their efforts alone will not suffice to address their deep-seated problems and realize the goals agreed to in Brussels. |
Однако только их усилий недостаточно для того, чтобы решить глубоко укоренившиеся проблемы и осуществить цели, согласованные в Брюсселе. |
They alone could decide their future, through a free and legitimate referendum, with no restrictions of any kind. |
Вопрос о своем будущем может решить только сам народ путем свободного и законного референдума без каких бы то ни было ограничений. |
Our Government firmly believes that terrorism cannot be eliminated through military means alone. |
Правительство нашей страны твердо убеждено, что победить терроризм только военными средствами невозможно. |
Over the past year alone, our development aid has grown by 60 per cent. |
Только за последний год объем оказываемой нами помощи в целях развития увеличился на 60 процентов. |
The Assembly alone has the right of oversight and review of the work of all the organs of the Organization. |
Поэтому только Ассамблея имеет право контролировать работу остальных органов этой Организации. |
In South Ossetia, 18 illegal military exercises using prohibited equipment were catalogued in the past year alone. |
В Южной Осетии только за последний год зарегистрировано проведение 18 незаконных военных учений с применением запрещенной военной техники. |
Within this decade alone, we have witnessed unprecedented destruction caused by extreme weather events. |
Только в течение этого десятилетия мы стали свидетелями беспрецедентных разрушений, вызванных стихийными погодными явлениями. |
In 2005 alone, despite the existing difficulties, social expenditures constituted more than 43 per cent of the Republic's budget. |
Несмотря на существующие трудности, только за 2005 год удельный вес расходов на социальную сферу составил более 43 процентов республиканского бюджета. |
Chernobyl's direct damage in Belarus alone is equivalent to 35 annual national budgets. |
Только прямой ущерб, нанесенный Беларуси Чернобыльской трагедией, составил 35 годовых бюджетов страны. |
We can no longer address migration at the national and regional levels alone. |
Мы не можем больше заниматься миграцией только на национальном и региональном уровнях. |
Last year alone, over 1 million foreign nationals received permanent legal residence in the United States. |
Только в прошлом году более 1 миллиона иностранных подданных получили право постоянного проживания в Соединенных Штатах Америки. |
As such, it cannot be considered to be a phenomenon of developed or developing countries alone. |
Поэтому миграцию нельзя рассматривать как явление, характерное только для развитых или развивающихся стран. |
Confessions made before the police alone, in particular, needed very careful examination. |
Признательные показания, данные только полицейским органам, в частности, требуют весьма тщательной проверки. |
This finally resulted in a list of more than 300 indicators for the EU policies alone. |
В конечном итоге это привело к формированию перечня, который только для реализации политики ЕС насчитывает больше 300 показателей. |
More than 20 shooting incidents were reported in the territories on 13 October alone. |
Только 13 октября поступили сообщения о более чем 20 случаях перестрелок на территориях. |
Pursuant to an order of the Council of Ministers, the Government was authorised to negotiate with one company alone for the sale of salvage materials. |
В соответствии с распоряжением Совета министров правительству было разрешено вести переговоры о продаже вторсырья только с одной компанией. |
The main causes of maternal death cannot be predicted or prevented through antenatal care alone. |
Основные причины материнской смертности не могут быть спрогнозированы и предупреждены только за счет предродового обслуживания. |
Let me now come to the second draft resolution, which was initiated by Germany alone. |
Сейчас я перехожу ко второму проекту резолюции, инициатором которого выступила только делегация Германии. |
It was unlikely that domestic factors alone could explain such a pattern. |
Вряд ли такую ситуацию можно объяснить только действием внутренних факторов. |
Over the past decade alone, we have welcomed nearly 1 million people as permanent settlers. |
Только за последние десять лет мы приняли около 1 миллиона человек, предоставив им право на постоянное проживание. |
About 4,000 Afghans were killed in the course of this year alone. |
Около 4000 афганцев были убиты только в этом году. |
In the Pichincha province alone, more than 90,000 cases were pending. |
Только в провинции Пичинча в процессе рассмотрения находятся 90000 дел. |
Some 30 relevant training projects were completed by the Armed Forces last year alone. |
В одном только прошлом году вооруженными силами было осуществлено около 30 соответствующих учебных проектов. |
For that reason alone, he could not agree to the inclusion in the document of any explicit reference to corruption. |
Уже только по этой причине он не согласен с включением в документ какой-либо прямой ссылки на коррупцию. |