The programme succeeded in bringing more than 100,000 girls back to school in 1994 and 1995 alone. |
Только в 1994 и 1995 годах благодаря реализации программы в школу были возвращены свыше 100000 девушек. |
The fundamental challenge of unemployment cannot be met by the formal sector alone. |
Основную проблему безработицы невозможно решить только в рамках формального сектора. |
There is now a tendency to put an unfettered market system alone at the centre of the new orthodoxy of things. |
В настоящее время наблюдается тенденция поставить только ничем не связанную рыночную систему в центре нового общепринятого подхода к вещам. |
Some 250 families, that is, 3,000 persons, were deported in this way from Bzipi alone. |
Таким образом, только из Бзыби было депортировано 250 семей - около 3000 лиц. |
Further work on the topic should be confined to the prevention aspect alone. |
Дальнейшую работу по данной теме следует ограничить только аспектом предупреждения. |
A translation of the titles alone would enable States to standardize their terminology and would facilitate communication. |
Перевод только названий позволил бы государствам стандартизировать их терминологию и облегчил бы коммуникацию. |
This means that the fledgling National Police Force alone is responsible for maintaining law and order. |
В результате этого ответственность за поддержание порядка несет отныне только вновь созданная служба полиции Гаити. |
The judiciary alone is the organ of the State vested with powers to interpret the law and determine all justiciable disputes. |
Только судебные органы наделены полномочиями толковать положения законодательства и выносить решения по всем подлежащим рассмотрению в суде спорам. |
It points out that the former are not alone in having restricted cross-border trade. |
В нем указывается, что ограничения на трансграничную торговлю действуют не только в этих странах. |
That resurgence of interest was also evidenced by the more than 30 initiatives in 1995 alone. |
О возобновлении этого интереса также свидетельствует тот факт, что только в 1995 году было выдвинуто свыше 30 инициатив. |
The Department thus obtained several million dollars worth of free air time donated by these two companies alone. |
При этом только этими двумя компаниями Департаменту было бесплатно предоставлено время в эфире на общую сумму в несколько миллионов долларов США. |
The schools which provide instruction in national minority languages alone are likewise obliged to create the conditions for following Serbian language classes. |
Школы, в которых обучение осуществляется только на языках национальных меньшинств, обязаны также создавать условия для прохождения учебной программы на сербском языке. |
The Women's Federation alone has more than 5,800 members. |
Только одна Федерация женщин состоит из более чем 5800 членов. |
Also, why were the executive staff alone concerned? |
Кроме того, почему это требование предъявляется только к руководящим работникам? |
Efforts by the Council in the field of peacekeeping alone are far from enough. |
Усилий Совета только в области поддержания мира отнюдь не достаточно. |
The State, and the State alone, is entitled to decide on this important matter. |
Государство, и только лишь государство имеет право принимать решение по данному важному вопросу. |
Economic and political empowerment of women does not mean that they alone should take on the additional challenge of environmental protection. |
Расширение возможностей женщин в экономической и политической областях не означает, что только на них возлагается дополнительное бремя охраны окружающей среды. |
In 1993 alone, it participated in 13 such exercises in Asia and Africa. |
Только в 1993 году страна участвовала в 13 таких мероприятиях в Азии и Африке. |
The Pardon Institute had been very active: in 1995 alone, 14 persons had been pardoned. |
Активно используется институт помилования: только в 1995 году было амнистировано 14 человек. |
As of 30 September 1995, the arrears of one Member State alone were equal to the Organization's entire annual regular budget. |
По состоянию на 30 сентября 1995 года задолженность только одного государства-члена была равна всей сумме годового регулярного бюджета Организации. |
This cannot be achieved through market forces or the private sector alone. |
Добиться этого с помощью рыночных сил или только частного сектора невозможно. |
Fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and a resulting structured plan. |
Нельзя предотвратить мошенничество только при помощи инструкций и внутреннего контроля, этого, скорее, можно добиться посредством инициативной стратегии и основанного на ней структурированного плана действий. |
The number of such incidents rose above the 1,000 mark in last May alone. |
Число таких инцидентов только в мае превысило 1000. |
Once again, we would like to state that the use of force alone will not lead to security and stability in Afghanistan. |
Мы вновь считаем необходимым заявить, что с помощью применения только силы невозможно добиться укрепления безопасности и стабильности Афганистана. |
In Kabul alone, 1,300 orphans, including 120 girls, are registered in homes for orphans. |
Только в Кабуле в сиротских приютах зарегистрировано 1300 сирот, включая 120 девочек. |