| This is not, however, just an issue of concern to Africa alone. | Однако этот вопрос волнует не только Африку. |
| Out of total inflows in 2007, 73 per cent went to Kazakhstan alone. | Из общего объема инвестиций в 2007 году только в Казахстан было направлено 73 процента. |
| In 1999 alone, 131 people, including 68 children, lost their homes. | В одном только 1999 году дома потеряли 131 человек, в том числе 68 детей. |
| But, in general, results of this kind cannot be obtained by the United Nations Secretariat alone. | Однако в целом результаты такого рода не могут быть получены одним только Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Only in very exceptional cases can results be considered as results of the United Nations Secretariat alone. | Только в крайне редких исключительных случаях результаты могут считаться результатами деятельности одного Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Nobody could pretend that United Nations action alone could bring about easily attributable and significant change at the country level. | Никто не может считать, что только своими действиями Организация Объединенных Наций способна добиться явно относимых на ее счет существенных перемен на уровне стран. |
| There are tens of thousands of widows in Kabul alone, a result of two decades of war. | В одном только Кабуле в результате продолжающейся более двух десятилетий войны остались десятки тысяч вдов. |
| These goals cannot be achieved through the deployment of a peacekeeping force alone. | Эти цели не могут быть достигнуты только через посредство развертывания сил по поддержанию мира. |
| They have an important role to play, but, of course, not alone. | Они призваны сыграть важную роль, но, разумеется, не только они. |
| The fight against AIDS is not the Security Council's alone. | Борьба со СПИД - дело отнюдь не одного только Совета Безопасности. |
| However, prevention alone is not sufficient, given the large numbers of people already infected with the virus. | Однако, с учетом громадного числа уже зараженных вирусом людей, одной только профилактики недостаточно. |
| Yet that dignity and worth are not ours alone to promote. | Однако эту задачу по содействию утверждению этого достоинства и ценности личности призваны выполнять не только мы. |
| We fully endorse the view of the panel that sustainable peace cannot be achieved through the deployment of military forces alone. | Мы полностью согласны с мнением группы, что устойчивого мира посредством одного только развертывания вооруженных сил добиться невозможно. |
| We should like to stress here that transparency should not be confined to conventional weapons alone. | Мы хотели бы здесь подчеркнуть, что транспарентность не должна ограничиваться только обычными вооружениями. |
| The solution to the problem must lie in recognizing that the dialogue among civilizations cannot be limited to States, peoples or religions alone. | Решение проблемы должно подразумевать признание того, что диалог между цивилизациями не может ограничиваться только государствами, народами или религиями. |
| Experience has shown that military means alone cannot reverse the situation in Afghanistan. | Опыт показывает, что невозможно исправить ситуацию в Афганистане только с помощью военных средств. |
| However, the Tribunal is not alone in this important endeavour. | Однако осуществление этого важного мероприятия зависит не только от Трибунала. |
| We cannot expect that the situation will be remedied by the Court's administrative efforts alone. | Мы не можем рассчитывать на то, что положение будет исправлено только за счет административных усилий самого Суда. |
| It alone can analyse problems at the world level. | Только она может осуществлять глобальный анализ мировых проблем. |
| It alone can create a consensus between States on common goals. | Только она может сформировать консенсус государств в интересах достижения общих целей. |
| All this - the training and equipping of the police and army - cannot be a United States effort alone. | Все это - обучение и оснащение полиции и армии - не может быть предметом усилий только Соединенных Штатов Америки. |
| More than 2,100 civilians died in 2008 alone. | Только в 2008 году погибло более 2100 человек. |
| Every year more than 1,000 women are killed in the name of honour in Pakistan alone. | Ежегодно только в Пакистане по соображениям чести убивают более 1000 женщин. |
| The destruction of private property in Jenin alone is estimated at $27 million. | Ущерб, причиненный частной собственности только в Дженине, оценивается в 27 млн. долл. США. |
| At the same time, this threat cannot be overcome by force alone. | В то же время только силовыми методами с этой угрозой не справиться. |