Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In April 2013 alone, 45 people were reportedly killed and 79 others injured in 298 incidents, including bombings and drive-by shootings. Только в апреле 2013 года, согласно сообщениям, 45 человек были убиты и 79 ранены в результате 298 инцидентов, включая взрывы бомб и обстрелы из проезжающих машин.
In 2014 alone, eight individuals believed to be under 18 years of age at the time of their alleged crimes were reportedly executed. По имеющейся информации, только в 2014 году были казнены восемь человек, которым на момент совершения предполагаемых преступлений еще не было 18 лет.
However, some authors have found that the presence of collective action clauses alone may not be sufficient to ensure fair and effective debt restructurings in all cases. Вместе с тем некоторые авторы установили, что одного только наличия положений о коллективных действиях может быть недостаточно для обеспечения справедливой и эффективной реструктуризации задолженности во всех случаях.
According to ECA, the scale of illicit financial flows from Africa owing to trade mispricing alone is approaching $60 billion per year. По данным ЭКА, объем незаконных финансовых потоков из Африки, связанных только с махинациями с трансфертным ценообразованием, приближается к 60 млрд. долл. в год.
It was further suggested that 1.1.3.3 should be applicable to all liquids used for operating vehicles and their equipment rather than to liquid fuels alone. Было также предложено, чтобы подраздел 1.1.3.3 применялся ко всем жидкостям, обеспечивающим функционирование транспортных средств и их оборудования, а не только к жидкому горючему.
In 1994, the World Bank estimated that about 10 million people per year were evicted due to public sector projects alone. Так, согласно оценкам Всемирного банка 1994 года, ежегодно принудительному выселению подвергались около 10 миллионов человек по одной только причине реализации государственных проектов.
In 2013 alone, more than 100 events were held in all regions of the world, reflecting the global commitment towards effective implementation of the resolution. Только в 2013 году более 100 мероприятий были организованы во всех регионах мира, что свидетельствует о глобальной приверженности делу эффективного осуществления этой резолюции.
Partners of the United Nations Children's Fund (UNICEF) assisted a total of 482 children who exited armed groups (441 in North Kivu alone), including 68 girls. Партнеры из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказали помощь в общей сложности 482 детям, которые вышли из состава вооруженных групп (в одном только Северном Киву 441 ребенку), в том числе 68 девочкам.
For instance, in November 2013 alone, the United Nations deployed 12 joint convoys to various regions that had not previously been accessible. Например, только в ноябре 2013 года Организация Объединенных Наций направила 12 совместных автоколонн в различные регионы, в которые раньше не было доступа.
The concept of total rewards was considered important to the review of the compensation package, as it allowed a broader focus beyond monetary aspects alone. При проведении пересмотра пакета вознаграждения было сочтено важным исходить из концепции совокупного поощрения, поскольку она позволяет охватить не только денежные аспекты.
In the Financial Services Branch alone the new modality resulted in the discontinuation of one clerical position, freeing up capacities for core operations. Только в одном Секторе финансовых служб новая модель позволила сократить одну канцелярскую должность и тем самым обеспечить дополнительные возможности для основных видов деятельности.
The ongoing conflicts not just in Beni but throughout the East have security, economic and political dimensions that cannot be addressed through military action alone. Не только в Бени, но и повсюду на востоке страны для продолжающихся конфликтов характерны последствия в плане безопасности, а также экономические и политические аспекты, которые невозможно урегулировать одними только военными мерами.
UNMISS investments in site construction, support and protection alone have exceeded $50 million since the onset of the conflict. Объем инвестиций МНООНЮС только в строительство объектов, поддержку и защиту превысил 50 млн. долл. США в период с начала конфликта.
The multilingual website for the Day received more than 50,000 unique page views on 10 December alone and was promoted extensively via social media. Посвященный отмечавшейся дате многоязычный веб-сайт, на котором за один только день (10 декабря) было зафиксировано более 50 тысяч разовых просмотров страниц, широко рекламировался через социальные медиа.
As a result, the overall rotation budget could be overestimated by $25.6 million in UNAMID alone in 2011/12. В результате только в ЮНАМИД в 2011/12 году совокупные расходы на ротацию, возможно, оказались завышены на 25,6 млн. долл. США.
Hence concessions for the provision of services alone, which have been reported to the Secretariat as an emerging form of PPP, are generally not covered. Соответственно концессии только на предоставление услуг, о которых Секретариату сообщали как о новой форме ГЧП, как правило, остаются неохваченными.
It also welcomed the growing importance of triangular cooperation, under which it had organized 16 short courses in 2012 alone. Она также приветствует повышение роли трехстороннего сотрудничества, в рамках которого только в 2012 году Малайзия организовала проведение 16 кратких курсов.
He emphasized the fact that the policy of non-discrimination implemented in Spain did not pertain to minorities alone, but to all citizens. Он подчеркивает, что проводимая Испанией политика недискриминации касается не только меньшинств, но и всех граждан в целом.
The Russian Federation alone has generated 1.5 times more waste than the EU countries (see Figure 1). Только в Российской Федерации образовалось в 1,5 раза больше отходов, чем в странах ЕС (см. рис. 1).
However, as the legal meanings ascribed to such shorthand attributes may vary between jurisdictions the use of such shorthand alone would be insufficient for an event-based classification scheme. Однако, поскольку правовые значения, присваиваемые таким кратко обозначенным признакам, могут варьироваться в различных юрисдикциях, использование только такого краткого наименования может оказаться недостаточным для схемы классификации на основе событий.
The unregulated charcoal trade alone is estimated to involve a direct loss of revenue for African countries of between $1.5 billion and $3.9 billion annually. Согласно оценкам, одна только нерегулируемая торговля древесным углем ежегодно приводит к прямой потере доходов африканскими странами в размере от 1,5 до 3,9 млрд. долл. США.
Internet listings reveal over 1,900 charcoal dealers in Africa alone, at least 300 of whom officially export minimum orders of 10 - 20 tons of charcoal per shipment. В Интернет выложены данные 1900 торговцев древесным углем в одной только Африке, по меньшей мере для 300 из которых минимальные одноразовые партии официально экспортируемого древесного угля составляют от 10 до 20 тонн.
In 2012 alone, three children drowned in pools of open sewage that cannot be adequately addressed as long as the blockade hinders sanitation development. Только в 2012 году в открытых канализационных коллекторах утонули три ребенка, и эту проблему будет трудно решить в условиях, когда строительству систем канализации препятствует блокада.
In Lebanon, UNHCR set an ambitious target of registering 80,000 Syrian refugees in the month of April 2013 alone which was exceeded using enhanced registration mechanisms. В Ливане УВКБ поставило перед собой масштабную задачу зарегистрировать 80000 сирийских беженцев только в течение апреля 2013 года, и эту задачу удалось перевыполнить благодаря усовершенствованным механизмам регистрации.
News items on statelessness appeared in a wide range of print, broadcast and digital media, including hundreds of stories in English-language print media alone. Во многих печатных средствах массовой информации, на радио и в цифровых медиа появились новые материалы о проблеме безгражданства, в том числе сотни статей только лишь в англоязычной прессе.