In April 2013 alone, 45 people were reportedly killed and 79 others injured in 298 incidents, including bombings and drive-by shootings. |
Только в апреле 2013 года, согласно сообщениям, 45 человек были убиты и 79 ранены в результате 298 инцидентов, включая взрывы бомб и обстрелы из проезжающих машин. |
In 2014 alone, eight individuals believed to be under 18 years of age at the time of their alleged crimes were reportedly executed. |
По имеющейся информации, только в 2014 году были казнены восемь человек, которым на момент совершения предполагаемых преступлений еще не было 18 лет. |
However, some authors have found that the presence of collective action clauses alone may not be sufficient to ensure fair and effective debt restructurings in all cases. |
Вместе с тем некоторые авторы установили, что одного только наличия положений о коллективных действиях может быть недостаточно для обеспечения справедливой и эффективной реструктуризации задолженности во всех случаях. |
According to ECA, the scale of illicit financial flows from Africa owing to trade mispricing alone is approaching $60 billion per year. |
По данным ЭКА, объем незаконных финансовых потоков из Африки, связанных только с махинациями с трансфертным ценообразованием, приближается к 60 млрд. долл. в год. |
It was further suggested that 1.1.3.3 should be applicable to all liquids used for operating vehicles and their equipment rather than to liquid fuels alone. |
Было также предложено, чтобы подраздел 1.1.3.3 применялся ко всем жидкостям, обеспечивающим функционирование транспортных средств и их оборудования, а не только к жидкому горючему. |
In 1994, the World Bank estimated that about 10 million people per year were evicted due to public sector projects alone. |
Так, согласно оценкам Всемирного банка 1994 года, ежегодно принудительному выселению подвергались около 10 миллионов человек по одной только причине реализации государственных проектов. |
In 2013 alone, more than 100 events were held in all regions of the world, reflecting the global commitment towards effective implementation of the resolution. |
Только в 2013 году более 100 мероприятий были организованы во всех регионах мира, что свидетельствует о глобальной приверженности делу эффективного осуществления этой резолюции. |
Partners of the United Nations Children's Fund (UNICEF) assisted a total of 482 children who exited armed groups (441 in North Kivu alone), including 68 girls. |
Партнеры из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказали помощь в общей сложности 482 детям, которые вышли из состава вооруженных групп (в одном только Северном Киву 441 ребенку), в том числе 68 девочкам. |
For instance, in November 2013 alone, the United Nations deployed 12 joint convoys to various regions that had not previously been accessible. |
Например, только в ноябре 2013 года Организация Объединенных Наций направила 12 совместных автоколонн в различные регионы, в которые раньше не было доступа. |
The concept of total rewards was considered important to the review of the compensation package, as it allowed a broader focus beyond monetary aspects alone. |
При проведении пересмотра пакета вознаграждения было сочтено важным исходить из концепции совокупного поощрения, поскольку она позволяет охватить не только денежные аспекты. |
In the Financial Services Branch alone the new modality resulted in the discontinuation of one clerical position, freeing up capacities for core operations. |
Только в одном Секторе финансовых служб новая модель позволила сократить одну канцелярскую должность и тем самым обеспечить дополнительные возможности для основных видов деятельности. |
The ongoing conflicts not just in Beni but throughout the East have security, economic and political dimensions that cannot be addressed through military action alone. |
Не только в Бени, но и повсюду на востоке страны для продолжающихся конфликтов характерны последствия в плане безопасности, а также экономические и политические аспекты, которые невозможно урегулировать одними только военными мерами. |
UNMISS investments in site construction, support and protection alone have exceeded $50 million since the onset of the conflict. |
Объем инвестиций МНООНЮС только в строительство объектов, поддержку и защиту превысил 50 млн. долл. США в период с начала конфликта. |
The multilingual website for the Day received more than 50,000 unique page views on 10 December alone and was promoted extensively via social media. |
Посвященный отмечавшейся дате многоязычный веб-сайт, на котором за один только день (10 декабря) было зафиксировано более 50 тысяч разовых просмотров страниц, широко рекламировался через социальные медиа. |
As a result, the overall rotation budget could be overestimated by $25.6 million in UNAMID alone in 2011/12. |
В результате только в ЮНАМИД в 2011/12 году совокупные расходы на ротацию, возможно, оказались завышены на 25,6 млн. долл. США. |
Hence concessions for the provision of services alone, which have been reported to the Secretariat as an emerging form of PPP, are generally not covered. |
Соответственно концессии только на предоставление услуг, о которых Секретариату сообщали как о новой форме ГЧП, как правило, остаются неохваченными. |
It also welcomed the growing importance of triangular cooperation, under which it had organized 16 short courses in 2012 alone. |
Она также приветствует повышение роли трехстороннего сотрудничества, в рамках которого только в 2012 году Малайзия организовала проведение 16 кратких курсов. |
He emphasized the fact that the policy of non-discrimination implemented in Spain did not pertain to minorities alone, but to all citizens. |
Он подчеркивает, что проводимая Испанией политика недискриминации касается не только меньшинств, но и всех граждан в целом. |
The Russian Federation alone has generated 1.5 times more waste than the EU countries (see Figure 1). |
Только в Российской Федерации образовалось в 1,5 раза больше отходов, чем в странах ЕС (см. рис. 1). |
However, as the legal meanings ascribed to such shorthand attributes may vary between jurisdictions the use of such shorthand alone would be insufficient for an event-based classification scheme. |
Однако, поскольку правовые значения, присваиваемые таким кратко обозначенным признакам, могут варьироваться в различных юрисдикциях, использование только такого краткого наименования может оказаться недостаточным для схемы классификации на основе событий. |
The unregulated charcoal trade alone is estimated to involve a direct loss of revenue for African countries of between $1.5 billion and $3.9 billion annually. |
Согласно оценкам, одна только нерегулируемая торговля древесным углем ежегодно приводит к прямой потере доходов африканскими странами в размере от 1,5 до 3,9 млрд. долл. США. |
Internet listings reveal over 1,900 charcoal dealers in Africa alone, at least 300 of whom officially export minimum orders of 10 - 20 tons of charcoal per shipment. |
В Интернет выложены данные 1900 торговцев древесным углем в одной только Африке, по меньшей мере для 300 из которых минимальные одноразовые партии официально экспортируемого древесного угля составляют от 10 до 20 тонн. |
In 2012 alone, three children drowned in pools of open sewage that cannot be adequately addressed as long as the blockade hinders sanitation development. |
Только в 2012 году в открытых канализационных коллекторах утонули три ребенка, и эту проблему будет трудно решить в условиях, когда строительству систем канализации препятствует блокада. |
In Lebanon, UNHCR set an ambitious target of registering 80,000 Syrian refugees in the month of April 2013 alone which was exceeded using enhanced registration mechanisms. |
В Ливане УВКБ поставило перед собой масштабную задачу зарегистрировать 80000 сирийских беженцев только в течение апреля 2013 года, и эту задачу удалось перевыполнить благодаря усовершенствованным механизмам регистрации. |
News items on statelessness appeared in a wide range of print, broadcast and digital media, including hundreds of stories in English-language print media alone. |
Во многих печатных средствах массовой информации, на радио и в цифровых медиа появились новые материалы о проблеме безгражданства, в том числе сотни статей только лишь в англоязычной прессе. |