Four of the reports and notes issued in 2006 were system-wide, while the other four concerned the United Nations alone. |
Четыре доклада и записки, опубликованные в 2006 году, носили общесистемный характер, в то время как другие четыре касались только Организации Объединенных Наций. |
In Pristina alone, 9 apartments have been burned down. |
Только в Приштине было сожжено 9 квартир; |
With this regulation in place, the cost of land alone often constitutes 50 per cent of the construction costs. |
Из-за применения данного требования стоимость одного только земельного участка зачастую составляет 50 процентов от общей суммы расходов на строительство. |
Direct losses alone were estimated at EC$ 2.8 million - an equivalent of 4 per cent of the gross domestic product. |
Только непосредственные потери составили 2,8 млн. восточнокарибских долларов, что равноценно 4 процентам валового внутреннего продукта. |
In 1999 alone, it had launched a scientific satellite, a geostationary satellite and a multi-purpose satellite. |
Только в 1999 году она произвела запуск трех спутников: научного, геостационарного и многоцелевого. |
They explained that in 1997 alone, some 200 youths from their own community had died violently, largely at the hands of other youths. |
Эти люди рассказали, что в одном только 1997 году около 200 подростков из их собственной общины приняли насильственную смерть в основном от рук других таких же молодых людей. |
From the point of view of logistics alone, the operation appears to have been highly organized, with advance planning having been required. |
Только с точки зрения материально-технического обеспечения эта операция, по-видимому, была тщательно организована, поскольку требовала заблаговременного планирования. |
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. |
Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства. |
The Prosecutor has just recalled for us that Harun alone is currently charged with 50 counts of war crimes and crimes against humanity. |
Прокурор напомнил нам, что в настоящее время одному только Харуну предъявлено 50 обвинений в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
In 2000 alone, more new infections were registered in the Russian Federation than in all previous years combined. |
Только в 2000 году было зарегистрировано самое большое число новых случаев инфицирования ВИЧ, чем за все предыдущие годы вместе взятые. |
The emergency programme for redressing the road network in United Republic of Tanzania alone is estimated to cost more than US$ 96 million. |
Как оценивается, расходы по чрезвычайной программе восстановления сети автодорог только в Объединенной Республике Танзании превысят 96 млн. долл. США. |
Force alone will never defeat terrorism, for it does not address people's frustrations or go to the roots of evil. |
Победить терроризм только силой невозможно, поскольку это не избавляет людей от разочарований и не устраняет коренные причины этого бедствия. |
The direct cost alone, in terms of annual income forgone, has been estimated at more than $40 billion a year. |
Только прямые потери с точки зрения ежегодно недополучаемого дохода составляют, согласно оценкам, более 40 млрд. долл. США в год. |
This exercise was based on local consultants and has yielded a response rate of 77 per cent in August 1999 alone. |
Это обследование проводилось с помощью местных консультантов, причем только за август 1999 года в указанных странах ответило 77% респондентов. |
In 1990, nearly 43000 species of animals alone were considered to be endangered. |
В 1990 году считались вымирающими почти 43000 видов только среди животных. |
WHO estimated last year that malaria alone had an economic cost to Africa equivalent to 1 per cent of the continent's gross domestic product. |
В прошлом году ВОЗ подсчитала, что только малярия оборачивается для Африки экономическими издержками на сумму, эквивалентную 1 проценту от валового внутреннего продукта этого континента. |
The energy demand cannot be met by fossil fuel alone, as this would place an unacceptable burden on the environment. |
Спрос на электроэнергию не может быть удовлетворен только за счет ископаемых видов топлива, поскольку это легло бы непосильным бременем на окружающую среду. |
For the United Nations alone, that has resulted in projects worth $213 million coming to a halt. |
Только в случае Организации Объединенных Наций это привело к приостановке проектов общей стоимостью в 213 млн. долл. США. |
Preliminary infrastructure to support the military move alone, outside of military facilities has been estimated to cost $945 million. |
Затраты на подготовку инфраструктуры для обеспечения только мер по передислокации военнослужащих, помимо военных объектов, составляют, по оценкам, 945 млн. долл. США. |
According to the Cambodian delegation, they suffered no discrimination, yet article 31 of the Cambodian Constitution addressed the rights of Khmer citizens alone. |
Согласно делегации Камбоджи, они не испытывают никакой дискриминации, в то время как в статье 31 Конституции Камбоджи сказано только о правах кхмерских граждан. |
Similarly, article 31 of the Constitution, which restricted the enjoyment of human rights to Cambodian citizens alone, conflicted with the provisions of the Covenant. |
Пакту противоречит и статья 31 Конституции, которая обеспечивает соблюдение прав человека только для граждан Камбоджи. |
This would seem difficult, however, for many States to accept, and some may refuse to become contracting parties for this reason alone. |
Между тем, как представляется, многим государствам с этим будет нелегко согласиться, а некоторые могут только по этой причине отказаться присоединиться к числу договаривающихся сторон. |
Generally, it is important not to overestimate the adequacy of sovereign guarantees alone to protect the project company against the consequences of default by the contracting authority. |
В целом можно сказать, что весьма важно не переоценить достаточность только суверенных гарантий для защиты проектной компании от последствий неисполнения со стороны организации-заказчика. |
They can take comfort today in the fact that that they are far from being alone. |
Сегодня их может отчасти утешить только тот факт, что в этом противостоянии они далеко не одиноки. |
Approximately 5,000 criminal justice officials have been provided with specialized substantive briefings, 1,700 in 2006 alone. |
Приблизительно 5000 сотрудников в сфере уголовного правосудия прошли специализированный предметный инструктаж, из которых 1700 сотрудников только в одном 2006 году. |