No single Government could combat the drug menace alone; only concerted efforts could achieve results. |
Ни одно правительство не в состоянии в одиночку бороться с этим бедствием, и только с помощью согласованных усилий можно добиться успешных результатов. |
These considerations alone would seem to raise again the underlying purpose and objective of this exercise. |
Одни только эти соображения, как представляется, могут вновь поставить вопрос об основополагающей цели и задаче этой работы. |
Security should not be improved for the transport of dangerous goods alone, but for transport in general. |
Необходимо добиваться повышения уровня безопасности не только при перевозке опасных грузов, но и для всех перевозок в целом. |
It was also noted that pricing policies alone might not be sufficient to influence transport intensity. |
Отмечалось также, что для воздействия на транспортную интенсивность одних только стратегий ценообразования может быть недостаточно. |
Because of the nature of the constraints involved, investment in major transport infrastructure does not lend itself to funding by the private sector alone. |
В силу характера возникающих ограничений инвестирование в крупную транспортную инфраструктуру только за счет частного сектора невозможно. |
Such additional outlays are not justified by distance alone and are a major drag on countries' competitiveness. |
Такие дополнительные расходы, серьезно сказывающиеся на конкурентоспособности стран, объясняются не только расстоянием. |
More than 1.5 million Afghans have returned this year from Pakistan alone. |
Только из Пакистана вернулись в этом году более 1,5 миллиона афганцев. |
For example, in 1997 it borrowed Euro 6,879 million and for projects in the transport sector alone. |
Например, в 1997 году только на проекты в транспортном секторе его займы достигли 6879 млн. евро. |
Council members are not here to represent their countries alone. |
Члены Совета представляют здесь не только свои государства. |
The need for reforms has not been felt by the Government alone. |
Потребность в реформах ощущалась не только правительством. |
It alone can analyse problems at the world level. |
Только она может сформировать консенсус государств в интересах достижения общих целей. |
The maximal sentence applicable under this article alone can vary from 20-year imprisonment to life sentence and capital punishment. |
Максимальная мера наказания по приговору, применяемая в соответствии только с одной этой статьей, может предусматривать от 20-летнего до пожизненного заключения и вплоть до смертной казни. |
But prevention cannot be achieved through training, information and public outreach alone. |
Вместе с тем невозможно добиться предотвращения нарушений только путем подготовки, информирования и связей с общественностью. |
Military means alone cannot deal with the root causes of the problem. |
Коренные причины проблемы нельзя устранить только военными средствами. |
However, the second and third paragraphs addressed communications alone. |
При этом во втором и третьем пунктах затрагиваются только сообщения. |
They alone can help the Security Council work out and adopt carefully balanced decisions - the best possible decisions. |
Только они могут помочь Совету Безопасности в выработке и принятии тщательно выверенных и оптимальных решений. |
The intended effect of this provision is to ensure that the Institute cannot be funded from the subvention alone. |
Предполагаемые последствия этого правила заключаются в обеспечении того, чтобы Институт не мог финансироваться за счет только субсидий. |
The challenges regarding the implementation of resolution 1325 are not to the Secretary-General and the Security Council alone. |
Проблемы, связанные с осуществлением резолюции 1325, это дело не только Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
In 2003 alone, the phase-out amounted to a record 7,000 ODP tons. |
В одном только 2003 году объем выведенных из обращения ОРС достиг рекордного уровня в 7000 тонн. |
In 2002 alone, almost 400 million new mobile phones were manufactured. |
Только в 2002 году было произведено примерно 400 миллионов новых мобильных телефонов. |
However, resources alone will not make it more effective. |
Однако одних только ресурсов для повышения их эффективности будет мало. |
But we are well aware that our strategy cannot be based on one element alone. |
Однако мы прекрасно понимаем, что наша стратегия не может опираться только лишь на один элемент. |
But alone our commitment, our determination, our vision is not enough. |
Однако одних только наших приверженности, решимости и дальновидности недостаточно. |
But this view is not confined to India alone. |
И такого мнения придерживается не только Индия. |
In 2003 alone, it had contributed some $47 million to the various budgets. |
Только в 2003 году Россия выплатила в различные бюджеты Организации Объединенных Наций около 47 млн. долл. США. |