Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
As many of those involved in Afghanistan have been saying for some time, the insurgency cannot be defeated by military means alone. Как в течение некоторого времени утверждают многие участвующие в деятельности в Афганистане стороны, силы повстанцев нельзя подавить только военными средствами.
Seventy-three per cent of all Darfurians had access to safe drinking water. Moreover, 550,000 tons of food will be delivered this year alone. Семьдесят три процентов всего населения Дарфура имеют доступ к безопасной питьевой воде. Кроем того, только в этом году будет доставлено 550000 тонн продовольствия.
In developing countries alone, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) estimates that more than 1 billion people live in substandard housing conditions. Только в развивающихся странах, по оценке Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат ООН), свыше 1 млрд. человек имеют неадекватное жилье.
But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной.
Saudi Arabia alone, by far the largest oil producer in the region, decreased production by 3 per cent to 7.7 Mb/d. Только Саудовская Аравия - крупнейший производитель нефти в регионе - сократила производство на З процента до 7,7 млн. баррелей в день.
However, Member States still have practical difficulties doing so, because the size and configuration of their police forces tend to be tailored to domestic needs alone. Однако государства-члены все-таки испытывают при этом трудности практического порядка, поскольку по своему численному составу и своей конфигурации их полицейские силы, как правило, предназначаются для удовлетворения только внутригосударственных потребностей.
Most countries now have national policies to ensure equal access to services, but plans and policies alone will not reduce the special risks women face. В настоящее время большинство стран располагают национальной политикой по обеспечению равного доступа к услугам, однако одни только планы и политика не могут уменьшить особого риска, с которым сталкиваются женщины.
In the United Nations Stabilization Mission in Haiti, the Child Protection Section conducted training for over 800 personnel, both uniformed and civilian, in the last quarter of 2007 alone. В Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити секция по защите прав детей провела занятия по подготовке для более чем 800 членов персонала - как военнослужащих, так и гражданских лиц, - только в последнем квартале 2007 года.
In 2001 alone, the rich countries had spent six times as much on subsidies to their farmers as they spent on development assistance. В одном только 2001 году эти богатые страны затратили на субсидии своим фермерам в шесть раз больше средств, чем на помощь в целях развития.
Sincere efforts alone can facilitate the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which is the only framework for achieving that desired objective. Одни только искренние усилия могут значительно способствовать работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая является единственной структурой для достижения этой желанной цели.
This past year alone, 11 relief workers have been killed and 261 humanitarian vehicles have been hijacked. Только в прошлом году были захвачены 11 сотрудников, занимавшихся оказанием чрезвычайной помощи, и 261 автомобиль, принадлежавший гуманитарным организациям.
This will eliminate the need for operation and maintenance of over 140 local area network-based software application suites for UNDP alone; partner organizations will similarly benefit. Это устранит необходимость использования обслуживания более 140 реализованных на базе ЛВС комплексов прикладных программ только для одной ПРООН; организации-партнеры получат аналогичные выгоды.
In 2003 alone, 7,343 people provided with suitable work and over 1,155 people placed on professional training courses were women. Только за 2003 год 7343 человека, обеспеченных соответствующей работой, свыше 1155 человек, привлеченных к курсам профессиональной подготовки - это женщины.
Normally these are available to family members only and sometimes there are further restrictions such as payouts to people living alone only or means tests. Обычно они предоставляются только членам семьи, и иногда предусмотрены дополнительные ограничения, в частности, выплата пособий только одиноким людям или после проверки материального положения.
It is now accepted that improving a country's health does not depend on the efforts of the health sector alone. В настоящее время признанным является тот факт, что укрепление здоровья населения страны зависит не только от усилий, предпринимаемых в рамках сектора здравоохранения.
According to the World Bank draft of the 2000 World Development Report, there were at one point 405 separate donor-funded projects in the Mozambican Ministry of Health alone. Согласно представленному Всемирным банком проекту доклада о мировом развитии, 2000 год, только в министерстве здравоохранения Мозамбика одновременно осуществлялось 405 отдельных финансируемых донорами проектов.
The Council underlined the importance of food aid, particularly in emergency situations, but stressed that hunger could not be sustainably eradicated by food aid alone. Совет отметил важность продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях, указав, однако, что только продовольственная помощь не может обеспечить искоренение голода на устойчивой основе.
That was why the injured State alone ought to be entitled to take countermeasures after it had exhausted all the peaceful remedies offered by international law. Поэтому необходимо, чтобы только потерпевшее государство имело право принимать контрмеры, после того как оно исчерпает все те мирные возможности, которые предоставляет ему международное право.
Drug control should not be the domain of law enforcers or health-care workers alone; it should involve the whole of society. Контроль над наркотиками не должен составлять сферу деятельности только правоохранительных органов или медицинских учреждений, в этом должно участвовать все общество.
India and China alone will account for close to two-thirds of the increase in world coal use over the period 2000 to 2030. На долю только Индии и Китая в приросте мирового потребления угля в период 2000-2030 годов будет приходиться более 66%.
It is no longer enough to believe that we can school the world's children in the classroom alone. Уже недостаточно рассчитывать на то, что мы можем обучать детей во всем мире только в классных комнатах.
There are more gender-based acts of violence and robberies, and 50,000 new internally displaced persons have been created in the last few weeks alone. Участились случаи гендерного насилия и грабежи; только за последние несколько недель число внутренне перемещенных лиц увеличилось еще на 50000 человек.
It must be part of a broader framework that will address not the immediate threat alone, but also the underlying factors supporting terrorism. Она должна являться частью более широких мер, направленных не только на борьбу с непосредственной угрозой терроризма, но и рассматривающих подспудные факторы, подпитывающие его.
In the course of the past eight months alone, Ukraine has deployed a contingent of 650 troops with the United Nations Interim Force in Lebanon. Только за последние восемь месяцев Украина развернула свой контингент численностью 650 человек в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане.
Seven of these eight entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for more than three quarters of all persons engaged. Если рассматривать распределение только консультантов, то доминирующее положение семи из этих восьми органов особенно заметно: на их долю приходилось более трех четвертей всех нанятых таким образом лиц.