As many of those involved in Afghanistan have been saying for some time, the insurgency cannot be defeated by military means alone. |
Как в течение некоторого времени утверждают многие участвующие в деятельности в Афганистане стороны, силы повстанцев нельзя подавить только военными средствами. |
Seventy-three per cent of all Darfurians had access to safe drinking water. Moreover, 550,000 tons of food will be delivered this year alone. |
Семьдесят три процентов всего населения Дарфура имеют доступ к безопасной питьевой воде. Кроем того, только в этом году будет доставлено 550000 тонн продовольствия. |
In developing countries alone, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) estimates that more than 1 billion people live in substandard housing conditions. |
Только в развивающихся странах, по оценке Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат ООН), свыше 1 млрд. человек имеют неадекватное жилье. |
But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. |
Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной. |
Saudi Arabia alone, by far the largest oil producer in the region, decreased production by 3 per cent to 7.7 Mb/d. |
Только Саудовская Аравия - крупнейший производитель нефти в регионе - сократила производство на З процента до 7,7 млн. баррелей в день. |
However, Member States still have practical difficulties doing so, because the size and configuration of their police forces tend to be tailored to domestic needs alone. |
Однако государства-члены все-таки испытывают при этом трудности практического порядка, поскольку по своему численному составу и своей конфигурации их полицейские силы, как правило, предназначаются для удовлетворения только внутригосударственных потребностей. |
Most countries now have national policies to ensure equal access to services, but plans and policies alone will not reduce the special risks women face. |
В настоящее время большинство стран располагают национальной политикой по обеспечению равного доступа к услугам, однако одни только планы и политика не могут уменьшить особого риска, с которым сталкиваются женщины. |
In the United Nations Stabilization Mission in Haiti, the Child Protection Section conducted training for over 800 personnel, both uniformed and civilian, in the last quarter of 2007 alone. |
В Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити секция по защите прав детей провела занятия по подготовке для более чем 800 членов персонала - как военнослужащих, так и гражданских лиц, - только в последнем квартале 2007 года. |
In 2001 alone, the rich countries had spent six times as much on subsidies to their farmers as they spent on development assistance. |
В одном только 2001 году эти богатые страны затратили на субсидии своим фермерам в шесть раз больше средств, чем на помощь в целях развития. |
Sincere efforts alone can facilitate the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which is the only framework for achieving that desired objective. |
Одни только искренние усилия могут значительно способствовать работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая является единственной структурой для достижения этой желанной цели. |
This past year alone, 11 relief workers have been killed and 261 humanitarian vehicles have been hijacked. |
Только в прошлом году были захвачены 11 сотрудников, занимавшихся оказанием чрезвычайной помощи, и 261 автомобиль, принадлежавший гуманитарным организациям. |
This will eliminate the need for operation and maintenance of over 140 local area network-based software application suites for UNDP alone; partner organizations will similarly benefit. |
Это устранит необходимость использования обслуживания более 140 реализованных на базе ЛВС комплексов прикладных программ только для одной ПРООН; организации-партнеры получат аналогичные выгоды. |
In 2003 alone, 7,343 people provided with suitable work and over 1,155 people placed on professional training courses were women. |
Только за 2003 год 7343 человека, обеспеченных соответствующей работой, свыше 1155 человек, привлеченных к курсам профессиональной подготовки - это женщины. |
Normally these are available to family members only and sometimes there are further restrictions such as payouts to people living alone only or means tests. |
Обычно они предоставляются только членам семьи, и иногда предусмотрены дополнительные ограничения, в частности, выплата пособий только одиноким людям или после проверки материального положения. |
It is now accepted that improving a country's health does not depend on the efforts of the health sector alone. |
В настоящее время признанным является тот факт, что укрепление здоровья населения страны зависит не только от усилий, предпринимаемых в рамках сектора здравоохранения. |
According to the World Bank draft of the 2000 World Development Report, there were at one point 405 separate donor-funded projects in the Mozambican Ministry of Health alone. |
Согласно представленному Всемирным банком проекту доклада о мировом развитии, 2000 год, только в министерстве здравоохранения Мозамбика одновременно осуществлялось 405 отдельных финансируемых донорами проектов. |
The Council underlined the importance of food aid, particularly in emergency situations, but stressed that hunger could not be sustainably eradicated by food aid alone. |
Совет отметил важность продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях, указав, однако, что только продовольственная помощь не может обеспечить искоренение голода на устойчивой основе. |
That was why the injured State alone ought to be entitled to take countermeasures after it had exhausted all the peaceful remedies offered by international law. |
Поэтому необходимо, чтобы только потерпевшее государство имело право принимать контрмеры, после того как оно исчерпает все те мирные возможности, которые предоставляет ему международное право. |
Drug control should not be the domain of law enforcers or health-care workers alone; it should involve the whole of society. |
Контроль над наркотиками не должен составлять сферу деятельности только правоохранительных органов или медицинских учреждений, в этом должно участвовать все общество. |
India and China alone will account for close to two-thirds of the increase in world coal use over the period 2000 to 2030. |
На долю только Индии и Китая в приросте мирового потребления угля в период 2000-2030 годов будет приходиться более 66%. |
It is no longer enough to believe that we can school the world's children in the classroom alone. |
Уже недостаточно рассчитывать на то, что мы можем обучать детей во всем мире только в классных комнатах. |
There are more gender-based acts of violence and robberies, and 50,000 new internally displaced persons have been created in the last few weeks alone. |
Участились случаи гендерного насилия и грабежи; только за последние несколько недель число внутренне перемещенных лиц увеличилось еще на 50000 человек. |
It must be part of a broader framework that will address not the immediate threat alone, but also the underlying factors supporting terrorism. |
Она должна являться частью более широких мер, направленных не только на борьбу с непосредственной угрозой терроризма, но и рассматривающих подспудные факторы, подпитывающие его. |
In the course of the past eight months alone, Ukraine has deployed a contingent of 650 troops with the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Только за последние восемь месяцев Украина развернула свой контингент численностью 650 человек в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Seven of these eight entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for more than three quarters of all persons engaged. |
Если рассматривать распределение только консультантов, то доминирующее положение семи из этих восьми органов особенно заметно: на их долю приходилось более трех четвертей всех нанятых таким образом лиц. |