In one year alone, 10,800 new primary schools have been established in various parts of Pakistan. |
Только за один год было создано 10800 новых начальных школ в различных частях Пакистана. |
There is a certain tendency to take words for deeds and to be satisfied with words alone. |
Наблюдается определенная тенденция принимать слова за действия и довольствоваться лишь только одними словами. |
However, we realize that humanitarian assistance alone will not solve all the problems. |
Вместе с тем, мы понимаем, что одна только гуманитарная помощь не решит всех проблем. |
In 1993 more than 15,000 young Tamils had been arrested in Colombo alone, solely on the grounds of ethnic origin. |
В 1993 году только в одном Коломбо было арестовано более 15000 молодых тамилов исключительно по мотивам этнического происхождения. |
In the notorious Nanjing massacre alone, more than 300,000 people were killed. |
Во время одной только злополучной нанкинской бойни было убито более 300000 человек. |
Bangladesh alone accounted for 10.7 per cent of the total debt of the least developed countries. |
Только на долю Бангладеш приходится 10,7 процентов всего объема задолженности наименее развитых стран. |
On the basis of net remuneration alone, the Swiss civil service was far ahead of the current comparator. |
На основании сопоставления только чистого вознаграждения гражданская служба Швейцарии значительно опережала нынешнего компаратора. |
As members are fully aware, the necessity of doing more with less is not for Governments alone. |
Как члены Ассамблеи прекрасно понимают, необходимость делать больше с меньшими затратами относится не только к правительствам. |
However, a judgement may not be based on such testimony alone. |
В любом случае судебное решение не может основываться только на таких показаниях. |
In Ukraine alone there are 350,000 of them. |
Только в Украине их 350000 человек. |
The heavy metal content alone exceeds permissible levels in one quarter of Russia's agricultural land. |
Так, только содержание тяжелых металлов превышает допустимые нормы на четверти всех сельскохозяйственных угодий России. |
We cannot blame the rapid depletion of stocks on biological factors alone. |
Мы не можем списывать быстрое истощение запасов только на биологические факторы. |
Last year alone, almost 600 highly educated professionals left Yugoslavia. |
Только в прошлом году Югославию покинули почти 600 высокообразованных специалистов. |
WFP also provided substantial support for community reintegration projects in areas of resettlement which benefited over 7,000 returnee families from Mogadishu alone. |
МПП также оказывает существенную поддержку при осуществлении на уровне общин проектов по вопросам реинтеграции в районах переселения, в рамках которых только в Могадишо получили помощь более 7000 семей репатриантов. |
Last year alone, the Federal Government received over 90,000 complaints of employment discrimination. |
Только в прошлом году федеральное правительство получило более 90000 жалоб на дискриминацию при трудоустройстве. |
No State today can ensure its own security by national means alone. |
Сегодня ни одно из государств не может построить собственную безопасность только национальными средствами. |
In 1995, it contributed over $150 million to the budget for the peace-keeping forces alone. |
В 1995 году она внесла в бюджет более 150 млн. долл. США только на одни силы по поддержанию мира. |
This body is necessary because both parties cannot fulfil the task on good will alone. |
Такой орган необходим потому, что обе стороны не могут выполнить эту задачу за счет одной только доброй воли. |
I would like to remind the political leaders and the people of Haiti that security is not assured by the gun alone. |
Я хотел бы напомнить политическим лидерам и народу Гаити, что безопасность не обеспечивается только лишь оружием. |
In Harare alone, 28,088 (17.5 per cent) persons live in illegal structures or unauthorized shacks. |
Только в Хараре 28088 человек (17,5% населения) проживают в незаконных постройках или несанкционированных лачугах. |
Air rental and aviation fuel alone cost approximately US$ 6.3 million per month. |
Только аренда авиатранспортных средств и авиационное топливо обходятся примерно в 6,3 млн. долл. США в месяц. |
For example, radio programmes in Portuguese and Hindi alone are rebroadcast by 168 stations. |
Например, радиопрограммы только на португальском языке и языке хинди ретранслируются 168 станциями. |
When considering the less developed regions alone, estimates show that fertility remains relatively high in many countries. |
Если взять только наименее развитые регионы, то, согласно имеющимся оценкам, во многих странах рождаемость по-прежнему находится на достаточно высоком уровне. |
During the past two school years alone, 1,700,000 school-age children were thus deprived of education for various reasons. |
Только за два последних учебных года по различным причинам за парты не сели 1700000 детей школьного возраста. |
Resorting to imports generally allows food consumption needs to be met more cheaply than by relying on domestic production alone. |
Использование импорта обычно дает возможность удовлетворить потребности в продовольствии менее дорогостоящим способом, чем при опоре только на внутреннее производство. |