Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The point also needs to be made that the Government is not alone in making this assessment. Следует также отметить, что такого мнения придерживается не только правительство.
Representatives of civil society have organized a number of important events in the last few months alone. Только в последние месяцы состоялось большое количество знаковых мероприятий, организованных представителями гражданского общества.
As a result, in 2005, over 2,000 young girls received coverage in the Accra metropolitan area alone. В результате в 2005 году только в одной Аккре и ее окрестностях было застраховано свыше 2 тысяч молодых девушек.
Nigeria alone was home to 1.8 million AIDS orphans in 2003. Только в Нигерии в 2003 году было 1,8 миллиона детей, осиротевших по причине СПИДа.
This task cannot be carried out by UNHCR alone. Эта задача не может быть решена силами только УВКБ.
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика.
In October alone the press reported 38 worker protests involving demands for unpaid wages. Только в октябре в печати сообщалось о 38 акциях протеста рабочих с требованиями о выплате причитающейся заработной платы.
Last year over 25,000 such migrants entered through Sarajevo airport alone. В прошлом году только через аэропорт Сараево въехало свыше 25000 таких мигрантов.
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year. Уже одна только последовательность позволит значительно повысить уровень участия на ежегодной основе.
The organization of elections alone, however fair, transparent and credible they might be, was insufficient to strengthen democracy. Одного только проведения выборов, какими бы справедливыми, открытыми и честными они ни были, недостаточно, для того чтобы укрепить демократию.
Given the cost of elections alone, it was easy to understand the problems that African States faced without international support. Если посмотреть на одни только затраты на проведение выборов, легко понять, с какими проблемами сталкиваются африканские государства без международной поддержки.
Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты.
That conceptual evolution alone provided fertile ground for further analysis. Одна только эта концептуальная эволюция создает благодатную почву для дальнейшего анализа.
The burden of maternity benefits could not be placed on employers alone. Бремя пособий по материнству не может возлагаться на одних только работодателей.
But the task is not one for the nuclear-weapon States alone. Однако эта задача стоит не только перед обладающими ядерным оружием государствами.
Such steps are not the work of States alone. Подобные шаги осуществляются не только государствами.
In the area of Rafah alone, close to the Egyptian border, 600 houses have been demolished since the second Intifada started. Только в районе Рафаха вблизи египетской границы после начала второй интифады было снесено 600 домов.
International human rights defenders have suffered from all of the acts described above, in the last year alone. Только за прошлый год правозащитники пострадали от всех упомянутых выше мер.
In 2000, over euro 520 million was made available under the PHARE and OBNOVA programmes to the western Balkans alone. В 2000 году по линии программ ППЭПВ и ОБНОВА только Западным Балканам было выделено свыше 520 млн. евро.
However, the undermining of the Organization, its role and its credibility has not been caused by those events alone. Однако подрыв Организации, ее роли и авторитета вызван не только этими событиями.
At the national level alone, over 300 were registered with the Ministry of Justice. Только на национальном уровне министерством юстиции было зарегистрировано свыше 300 организаций.
The fate of nations, especially of those as small as ours, lies not in our hands alone. Судьбы наций, особенно таких малых, как наша, находятся не только в наших руках.
Fighting poverty is not the responsibility of the least developed countries alone. Ответственность за борьбу с нищетой несут не только наименее развитые страны.
As many as 12 mandated surveys have been conducted over a two-year period alone. Только за двухгодичный период было проведено 12 подмандатных обзоров.
For example, Spain alone seems to have signed at least seven bilateral agreements. Так, как представляется, только Испания подписала по крайней мере семь таких двусторонних соглашений.