| The point also needs to be made that the Government is not alone in making this assessment. | Следует также отметить, что такого мнения придерживается не только правительство. |
| Representatives of civil society have organized a number of important events in the last few months alone. | Только в последние месяцы состоялось большое количество знаковых мероприятий, организованных представителями гражданского общества. |
| As a result, in 2005, over 2,000 young girls received coverage in the Accra metropolitan area alone. | В результате в 2005 году только в одной Аккре и ее окрестностях было застраховано свыше 2 тысяч молодых девушек. |
| Nigeria alone was home to 1.8 million AIDS orphans in 2003. | Только в Нигерии в 2003 году было 1,8 миллиона детей, осиротевших по причине СПИДа. |
| This task cannot be carried out by UNHCR alone. | Эта задача не может быть решена силами только УВКБ. |
| Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
| In October alone the press reported 38 worker protests involving demands for unpaid wages. | Только в октябре в печати сообщалось о 38 акциях протеста рабочих с требованиями о выплате причитающейся заработной платы. |
| Last year over 25,000 such migrants entered through Sarajevo airport alone. | В прошлом году только через аэропорт Сараево въехало свыше 25000 таких мигрантов. |
| Consistency alone will significantly raise the level of participation each year. | Уже одна только последовательность позволит значительно повысить уровень участия на ежегодной основе. |
| The organization of elections alone, however fair, transparent and credible they might be, was insufficient to strengthen democracy. | Одного только проведения выборов, какими бы справедливыми, открытыми и честными они ни были, недостаточно, для того чтобы укрепить демократию. |
| Given the cost of elections alone, it was easy to understand the problems that African States faced without international support. | Если посмотреть на одни только затраты на проведение выборов, легко понять, с какими проблемами сталкиваются африканские государства без международной поддержки. |
| Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. | Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты. |
| That conceptual evolution alone provided fertile ground for further analysis. | Одна только эта концептуальная эволюция создает благодатную почву для дальнейшего анализа. |
| The burden of maternity benefits could not be placed on employers alone. | Бремя пособий по материнству не может возлагаться на одних только работодателей. |
| But the task is not one for the nuclear-weapon States alone. | Однако эта задача стоит не только перед обладающими ядерным оружием государствами. |
| Such steps are not the work of States alone. | Подобные шаги осуществляются не только государствами. |
| In the area of Rafah alone, close to the Egyptian border, 600 houses have been demolished since the second Intifada started. | Только в районе Рафаха вблизи египетской границы после начала второй интифады было снесено 600 домов. |
| International human rights defenders have suffered from all of the acts described above, in the last year alone. | Только за прошлый год правозащитники пострадали от всех упомянутых выше мер. |
| In 2000, over euro 520 million was made available under the PHARE and OBNOVA programmes to the western Balkans alone. | В 2000 году по линии программ ППЭПВ и ОБНОВА только Западным Балканам было выделено свыше 520 млн. евро. |
| However, the undermining of the Organization, its role and its credibility has not been caused by those events alone. | Однако подрыв Организации, ее роли и авторитета вызван не только этими событиями. |
| At the national level alone, over 300 were registered with the Ministry of Justice. | Только на национальном уровне министерством юстиции было зарегистрировано свыше 300 организаций. |
| The fate of nations, especially of those as small as ours, lies not in our hands alone. | Судьбы наций, особенно таких малых, как наша, находятся не только в наших руках. |
| Fighting poverty is not the responsibility of the least developed countries alone. | Ответственность за борьбу с нищетой несут не только наименее развитые страны. |
| As many as 12 mandated surveys have been conducted over a two-year period alone. | Только за двухгодичный период было проведено 12 подмандатных обзоров. |
| For example, Spain alone seems to have signed at least seven bilateral agreements. | Так, как представляется, только Испания подписала по крайней мере семь таких двусторонних соглашений. |