Condition A (rider alone): |
Условие А (только с водителем): |
Last year alone, we faced serious crises in different corners of the planet, including in Myanmar, the Sudan and Zimbabwe. |
Только в прошлом году мы столкнулись с серьезными кризисами в различных уголках планеты, в том числе в Мьянме, Судане и Зимбабве. |
The USS Ohio alone has a crew of 17 officers, 15 chief petty officers and 122 enlisted men. |
Экипаж одной только подводной лодки «Огайо» составляет 17 офицеров, 15 старших мичманов и 122 матроса. |
Numerous complaints have been received concerning violent attacks against journalists across the country with 20 verified cases reported in the Central and the Eastern regions alone. |
Были получены многочисленные жалобы, касавшиеся жестоких нападений на журналистов в разных районах страны, причем 20 проверенных случаев зарегистрированы только в центральном и восточном регионах. |
They play a central role in poverty reduction and in creating sustainable development, but to focus on women alone is not enough. |
Они играют главную роль в сокращении масштабов нищеты и в создании условий для устойчивого развития, однако ограничиваться только упором на женщин нельзя. |
By convention, the Prime Minister alone can advise the Governor-General to dissolve Parliament and call an election, or accept the resignation of Ministers. |
Традиционно только премьер-министр может рекомендовать генерал-губернатору распустить парламент и объявить о проведении выборов или же принять отставку министров. |
Meanwhile, over 52,000 people in 36 Indian cities are thought to have been killed by air pollution in 1995 alone. |
Считается, что только в 1995 году в 36 индийских городах в результате загрязнения воздуха погибло более 52000 человек. |
Between August 2006 and July 2007 alone, at least 133 incidents of school attacks took place, mainly in the southern provinces. |
Только за период с августа 2006 года по июль 2007 года имели место по крайней мере 133 случая нападений на школы, главным образом в южных провинциях. |
Those figures refer to this year alone. |
И это только за этот год. |
I should like to point out that, in the United States alone, around 12 million undocumented migrants reside, awaiting humane and comprehensive immigration reform. |
Я хотел бы отметить, что только в Соединенных Штатах Америки проживают примерно 12 миллионов нелегальных мигрантов, ожидая проведения гуманной и всеобъемлющей иммиграционной реформы. |
In 2007 alone, 43 new ratifications of the universal counter-terrorism instruments were made by Member States that had received assistance from the Branch. |
Только в 2007 году 43 новые ратификации универсальных документов о борьбе с терроризмом были осуществлены государствами-членами, которые получили помощь от Сектора. |
However, the private sector alone does not have the resources to ensure universal uptake of the most sustainable practices for all sites. |
При этом один только частный сектор не имеет достаточно ресурсов для того, чтобы обеспечить повсеместное внедрение наиболее экологически устойчивых видов практики. |
Agriculture alone would produce roughly two thirds of the gains that could be anticipated from full liberalization of merchandise trade. |
На долю одного только сельского хозяйства придется примерно две трети всех тех выгод, которые предположительно можно будет получить за счет полной либерализации торговли. |
Meeting the hunger target, for example, will require a doubling of the current demand for water from crops alone. |
Так, для достижения цели ликвидации голода потребуется вдвое увеличить количество воды, которое требуется для одних только зерновых культур, по сравнению с нынешним уровнем. |
In 2009 alone, the number of people forced to live on less than $1.25 a day will grow by at least 55 million. |
Только в 2009 году число людей, вынужденных жить на менее чем 1,25 долл. США в день, возрастет, как минимум, на 55 миллионов. |
The United Nations News Centre alone attracted an average of nearly one million unique visitors per month in 2008. |
Один только Центр новостей Организации Объединенных Наций привлекал в среднем почти миллион посетителей в месяц в течение 2008 года. |
In 2008 alone, ICRC had visited over 1,500 detained children in countries affected by conflict or other situations of violence across the globe. |
Только в 2008 году МККК посетил свыше 1500 детей, находящихся в заключении в странах, затронутых конфликтами или другими формами насилия. |
However, OIOS observes that value engineering savings alone may be insufficient to avoid exceeding the capital master plan budget. |
Однако УСВН отмечает, что одной только экономии за счет оптимизации затрат может быть недостаточно для того, чтобы избежать превышения бюджета генерального плана капитального ремонта. |
The IAEA is considered the international coordinator for technical cooperation in the nuclear field and must continue to play this role alone, with no competition. |
МАГАТЭ считается международным координационным центром технического сотрудничества в ядерной области, поэтому только оно должно и впредь играть эту роль, не имя соперников в этой области. |
In 2007 alone, $862 million was disbursed to various immunization and health system improvement programmes, such as the pentavalent vaccine initiative. |
Только в 2007 году на различные программы иммунизации и совершенствования систем здравоохранения, такие как инициатива по разработке пентавалентной вакцины, было выделено 862 млн. долл. США. |
Self-employment and microenterprises may not be suitable for pro-poor employment strategies since they may raise incomes, but remunerative and secure employment cannot be sustained by such interventions alone. |
Индивидуальная трудовая деятельность и микропредприятия, возможно, не отвечают целям ориентированных на бедные слои стратегий обеспечения занятости, поскольку, несмотря на то, что они могут повышать доходы, оплачиваемая и гарантированная работа не может быть надежно обеспечена с помощью только таких мер. |
It may therefore be difficult to arrive at meaningful comparisons of innovative activities over time or across sectors or countries on the basis of input-based indicators alone. |
Таким образом, только на основе показателей затрат может быть трудно проводить значимые сопоставления инновационной деятельности с течением времени или между секторами и странами. |
During this same period, DHS has intercepted more than 980 known criminals and immigration law violators based on biometrics alone at our ports of entry. |
В течение этого же период МНБ перехватило более 980 известных преступников и лиц, нарушающих иммиграционное законодательство, только с помощью биометрических данных на наших пунктах въезда. |
In the month of July alone, six national humanitarian staff were killed including three staff members contracted by UNICEF in Zalingei. |
Только в течение июля было убито шесть национальных гуманитарных сотрудников, включая трех сотрудников, нанятых ЮНИСЕФ в Залингее. |
As of 2007, about 300 new companies are thought to have been generated by its participants in Sweden alone (). |
Считается, что по состоянию на 2007 год только в Швеции его участники создали около 300 новых компаний (). |