| Condition A (rider alone): | Условие А (только с водителем): |
| Last year alone, we faced serious crises in different corners of the planet, including in Myanmar, the Sudan and Zimbabwe. | Только в прошлом году мы столкнулись с серьезными кризисами в различных уголках планеты, в том числе в Мьянме, Судане и Зимбабве. |
| The USS Ohio alone has a crew of 17 officers, 15 chief petty officers and 122 enlisted men. | Экипаж одной только подводной лодки «Огайо» составляет 17 офицеров, 15 старших мичманов и 122 матроса. |
| Numerous complaints have been received concerning violent attacks against journalists across the country with 20 verified cases reported in the Central and the Eastern regions alone. | Были получены многочисленные жалобы, касавшиеся жестоких нападений на журналистов в разных районах страны, причем 20 проверенных случаев зарегистрированы только в центральном и восточном регионах. |
| They play a central role in poverty reduction and in creating sustainable development, but to focus on women alone is not enough. | Они играют главную роль в сокращении масштабов нищеты и в создании условий для устойчивого развития, однако ограничиваться только упором на женщин нельзя. |
| By convention, the Prime Minister alone can advise the Governor-General to dissolve Parliament and call an election, or accept the resignation of Ministers. | Традиционно только премьер-министр может рекомендовать генерал-губернатору распустить парламент и объявить о проведении выборов или же принять отставку министров. |
| Meanwhile, over 52,000 people in 36 Indian cities are thought to have been killed by air pollution in 1995 alone. | Считается, что только в 1995 году в 36 индийских городах в результате загрязнения воздуха погибло более 52000 человек. |
| Between August 2006 and July 2007 alone, at least 133 incidents of school attacks took place, mainly in the southern provinces. | Только за период с августа 2006 года по июль 2007 года имели место по крайней мере 133 случая нападений на школы, главным образом в южных провинциях. |
| Those figures refer to this year alone. | И это только за этот год. |
| I should like to point out that, in the United States alone, around 12 million undocumented migrants reside, awaiting humane and comprehensive immigration reform. | Я хотел бы отметить, что только в Соединенных Штатах Америки проживают примерно 12 миллионов нелегальных мигрантов, ожидая проведения гуманной и всеобъемлющей иммиграционной реформы. |
| In 2007 alone, 43 new ratifications of the universal counter-terrorism instruments were made by Member States that had received assistance from the Branch. | Только в 2007 году 43 новые ратификации универсальных документов о борьбе с терроризмом были осуществлены государствами-членами, которые получили помощь от Сектора. |
| However, the private sector alone does not have the resources to ensure universal uptake of the most sustainable practices for all sites. | При этом один только частный сектор не имеет достаточно ресурсов для того, чтобы обеспечить повсеместное внедрение наиболее экологически устойчивых видов практики. |
| Agriculture alone would produce roughly two thirds of the gains that could be anticipated from full liberalization of merchandise trade. | На долю одного только сельского хозяйства придется примерно две трети всех тех выгод, которые предположительно можно будет получить за счет полной либерализации торговли. |
| Meeting the hunger target, for example, will require a doubling of the current demand for water from crops alone. | Так, для достижения цели ликвидации голода потребуется вдвое увеличить количество воды, которое требуется для одних только зерновых культур, по сравнению с нынешним уровнем. |
| In 2009 alone, the number of people forced to live on less than $1.25 a day will grow by at least 55 million. | Только в 2009 году число людей, вынужденных жить на менее чем 1,25 долл. США в день, возрастет, как минимум, на 55 миллионов. |
| The United Nations News Centre alone attracted an average of nearly one million unique visitors per month in 2008. | Один только Центр новостей Организации Объединенных Наций привлекал в среднем почти миллион посетителей в месяц в течение 2008 года. |
| In 2008 alone, ICRC had visited over 1,500 detained children in countries affected by conflict or other situations of violence across the globe. | Только в 2008 году МККК посетил свыше 1500 детей, находящихся в заключении в странах, затронутых конфликтами или другими формами насилия. |
| However, OIOS observes that value engineering savings alone may be insufficient to avoid exceeding the capital master plan budget. | Однако УСВН отмечает, что одной только экономии за счет оптимизации затрат может быть недостаточно для того, чтобы избежать превышения бюджета генерального плана капитального ремонта. |
| The IAEA is considered the international coordinator for technical cooperation in the nuclear field and must continue to play this role alone, with no competition. | МАГАТЭ считается международным координационным центром технического сотрудничества в ядерной области, поэтому только оно должно и впредь играть эту роль, не имя соперников в этой области. |
| In 2007 alone, $862 million was disbursed to various immunization and health system improvement programmes, such as the pentavalent vaccine initiative. | Только в 2007 году на различные программы иммунизации и совершенствования систем здравоохранения, такие как инициатива по разработке пентавалентной вакцины, было выделено 862 млн. долл. США. |
| Self-employment and microenterprises may not be suitable for pro-poor employment strategies since they may raise incomes, but remunerative and secure employment cannot be sustained by such interventions alone. | Индивидуальная трудовая деятельность и микропредприятия, возможно, не отвечают целям ориентированных на бедные слои стратегий обеспечения занятости, поскольку, несмотря на то, что они могут повышать доходы, оплачиваемая и гарантированная работа не может быть надежно обеспечена с помощью только таких мер. |
| It may therefore be difficult to arrive at meaningful comparisons of innovative activities over time or across sectors or countries on the basis of input-based indicators alone. | Таким образом, только на основе показателей затрат может быть трудно проводить значимые сопоставления инновационной деятельности с течением времени или между секторами и странами. |
| During this same period, DHS has intercepted more than 980 known criminals and immigration law violators based on biometrics alone at our ports of entry. | В течение этого же период МНБ перехватило более 980 известных преступников и лиц, нарушающих иммиграционное законодательство, только с помощью биометрических данных на наших пунктах въезда. |
| In the month of July alone, six national humanitarian staff were killed including three staff members contracted by UNICEF in Zalingei. | Только в течение июля было убито шесть национальных гуманитарных сотрудников, включая трех сотрудников, нанятых ЮНИСЕФ в Залингее. |
| As of 2007, about 300 new companies are thought to have been generated by its participants in Sweden alone (). | Считается, что по состоянию на 2007 год только в Швеции его участники создали около 300 новых компаний (). |