| In 2003 alone, 2,600 individuals, including 300 minors, who had benefited under the Decree had withdrawn from illegal armed groups. | В одном только 2003 году из состава незаконных вооруженных формирований выбыло 2600 человек, в том числе 300 несовершеннолетних, которые воспользовались положениями этого декрета. |
| In 2002 alone, an estimated 60,000 civilians have been displaced by fighting. | Только в 2002 году в результате боевых действий перемещенными лицами стали около 60000 человек. |
| When action is needed, it does not necessarily entail peace and security operations by the United Nations alone. | Когда требуются действия, это не обязательно предполагает осуществление операций по подержанию мира и безопасности только одной Организацией Объединенных Наций. |
| There are more than 3,000 "street children" in Freetown alone and many children are suffering from serious psychosocial trauma. | Только в одном Фритауне насчитывается свыше З 000 "безнадзорных детей", причем многие из них находятся в состоянии тяжелого психического потрясения. |
| Over the last decade, local initiatives alone could not shift global trends in favour of sustainability. | Как показало прошедшее десятилетие, осуществления одних только местных инициатив было недостаточно для изменения общих тенденций в пользу устойчивого развития. |
| In fact, the Belarusian Association of International Road Hauliers alone has registered 3,047 enterprises as members. | Фактически только в одной Белорусской ассоциации международных автомобильных перевозчиков зарегистрировано в качестве ее членов З 047 предприятий. |
| Of the total areas cleared, 79 square kilometres were cleared in 2000 alone. | Из этой общей площади только в одном 2000 году от них было очищено 79 кв. км. |
| Because of AIDS alone, life expectancy in some African nations is plummeting by as much as 30 years. | В некоторых африканских странах только лишь в результате заболеваний СПИДом средняя продолжительность жизни сократилась почти на 30 лет. |
| Brazil alone received almost a third of the total. | Одна только Бразилия получала около трети таких инвестиций. |
| In the Kivus alone, this number has increased more than fourfold over the last 12 months. | За последние 12 месяцев в одних только Киву их число увеличилось более чем в четыре раза. |
| A maximum feasible CH4 reduction policy alone would already reduce the northern hemispheric background ozone levels by 2-3 ppb. | Политика по максимально осуществимому сокращению выбросов только CH4 приведет к снижению фоновых уровней озона в Северном полушарии на 2-3 миллиардных долей. |
| Consistency alone will significantly raise the level of participation each year, thereby contributing to the common goal of transparency. | Только последовательность будет существенно повышать ежегодно уровень участия, способствуя тем самым общей цели транспарентности. |
| Harsh working conditions in the cotton fields led to several lethal cases in 2007 alone; however, such information is carefully concealed. | Только в 2007 году тяжелые условия труда на хлопковых полях привели к нескольким смертельным случаям; однако такая информация тщательно скрывается67. |
| In the 700 natural disasters recorded in 2001 alone, 25,000 persons had died. | Только в 2001 году от 700 стихийных бедствий погибло 25 тыс. человек. |
| First of all, the primary responsibility for peace and a political solution in Afghanistan lies with the Afghan people alone. | Во-первых, главная ответственность за обеспечение мира и политическое решение в Афганистане лежит только на афганском народе. |
| Explosion suppression alone has a minor effect on the long-term evolution. | Осуществление только контроля за взрывами оказывает лишь незначительное воздействие на долгосрочный процесс эволюции. |
| We have learned that we may not be able to ride on tourism alone, we need something else. | Мы поняли, что мы не можем полагаться только на туризм, нужно что-либо еще. |
| Fees from these services alone bring in more than half of the Government's revenue. | Только сборы за оказание этих услуг составляют более половины поступлений правительства. |
| In the past two months alone, pirates attacked 30 vessels. | Только за последние два месяца произошло 30 нападений на суда. |
| Such assistance should facilitate the Iraqis' search for responses - responses that they alone have the legitimacy to make. | Такая помощь должна способствовать изысканию иракцами мер реагирования, мер, которые только они имеют право принять. |
| Increased tribal fighting in South Darfur forced more than 50,000 people to flee the area in the month of April alone. | В результате ужесточения стычек между племенами в Южном Дарфуре только за апрель месяц свыше 50000 человек были вынуждены покинуть этот район. |
| Draft guideline 2.8 limits the potential authors of an acceptance to contracting States and organizations alone. | Проект руководящего положения 2.8 ограничивает круг потенциальных авторов молчаливого принятия только договаривающимися государствами или организациями. |
| Relationships with international partners or United Nations missions should not be defined on a financial basis alone. | Взаимоотношения с международными партнерами или миссиями Организации Объединенных Наций должны строиться не только на финансовой основе. |
| It is not possible to resolve all problems posed by nuclear weapons through the non-proliferation approach alone. | Все проблемы, связанные с ядерным оружием, невозможно решить только с помощью режима нераспространения. |
| The international community should not think that the problem of refugees and displaced persons concerned host countries alone. | Международному сообществу не следует думать, что вопросы беженцев и перемещенных лиц касаются только принимающих стран. |