In 2003 alone, 2,600 individuals, including 300 minors, who had benefited under the Decree had withdrawn from illegal armed groups. |
В одном только 2003 году из состава незаконных вооруженных формирований выбыло 2600 человек, в том числе 300 несовершеннолетних, которые воспользовались положениями этого декрета. |
In 2002 alone, an estimated 60,000 civilians have been displaced by fighting. |
Только в 2002 году в результате боевых действий перемещенными лицами стали около 60000 человек. |
When action is needed, it does not necessarily entail peace and security operations by the United Nations alone. |
Когда требуются действия, это не обязательно предполагает осуществление операций по подержанию мира и безопасности только одной Организацией Объединенных Наций. |
There are more than 3,000 "street children" in Freetown alone and many children are suffering from serious psychosocial trauma. |
Только в одном Фритауне насчитывается свыше З 000 "безнадзорных детей", причем многие из них находятся в состоянии тяжелого психического потрясения. |
Over the last decade, local initiatives alone could not shift global trends in favour of sustainability. |
Как показало прошедшее десятилетие, осуществления одних только местных инициатив было недостаточно для изменения общих тенденций в пользу устойчивого развития. |
In fact, the Belarusian Association of International Road Hauliers alone has registered 3,047 enterprises as members. |
Фактически только в одной Белорусской ассоциации международных автомобильных перевозчиков зарегистрировано в качестве ее членов З 047 предприятий. |
Of the total areas cleared, 79 square kilometres were cleared in 2000 alone. |
Из этой общей площади только в одном 2000 году от них было очищено 79 кв. км. |
Because of AIDS alone, life expectancy in some African nations is plummeting by as much as 30 years. |
В некоторых африканских странах только лишь в результате заболеваний СПИДом средняя продолжительность жизни сократилась почти на 30 лет. |
Brazil alone received almost a third of the total. |
Одна только Бразилия получала около трети таких инвестиций. |
In the Kivus alone, this number has increased more than fourfold over the last 12 months. |
За последние 12 месяцев в одних только Киву их число увеличилось более чем в четыре раза. |
A maximum feasible CH4 reduction policy alone would already reduce the northern hemispheric background ozone levels by 2-3 ppb. |
Политика по максимально осуществимому сокращению выбросов только CH4 приведет к снижению фоновых уровней озона в Северном полушарии на 2-3 миллиардных долей. |
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year, thereby contributing to the common goal of transparency. |
Только последовательность будет существенно повышать ежегодно уровень участия, способствуя тем самым общей цели транспарентности. |
Harsh working conditions in the cotton fields led to several lethal cases in 2007 alone; however, such information is carefully concealed. |
Только в 2007 году тяжелые условия труда на хлопковых полях привели к нескольким смертельным случаям; однако такая информация тщательно скрывается67. |
In the 700 natural disasters recorded in 2001 alone, 25,000 persons had died. |
Только в 2001 году от 700 стихийных бедствий погибло 25 тыс. человек. |
First of all, the primary responsibility for peace and a political solution in Afghanistan lies with the Afghan people alone. |
Во-первых, главная ответственность за обеспечение мира и политическое решение в Афганистане лежит только на афганском народе. |
Explosion suppression alone has a minor effect on the long-term evolution. |
Осуществление только контроля за взрывами оказывает лишь незначительное воздействие на долгосрочный процесс эволюции. |
We have learned that we may not be able to ride on tourism alone, we need something else. |
Мы поняли, что мы не можем полагаться только на туризм, нужно что-либо еще. |
Fees from these services alone bring in more than half of the Government's revenue. |
Только сборы за оказание этих услуг составляют более половины поступлений правительства. |
In the past two months alone, pirates attacked 30 vessels. |
Только за последние два месяца произошло 30 нападений на суда. |
Such assistance should facilitate the Iraqis' search for responses - responses that they alone have the legitimacy to make. |
Такая помощь должна способствовать изысканию иракцами мер реагирования, мер, которые только они имеют право принять. |
Increased tribal fighting in South Darfur forced more than 50,000 people to flee the area in the month of April alone. |
В результате ужесточения стычек между племенами в Южном Дарфуре только за апрель месяц свыше 50000 человек были вынуждены покинуть этот район. |
Draft guideline 2.8 limits the potential authors of an acceptance to contracting States and organizations alone. |
Проект руководящего положения 2.8 ограничивает круг потенциальных авторов молчаливого принятия только договаривающимися государствами или организациями. |
Relationships with international partners or United Nations missions should not be defined on a financial basis alone. |
Взаимоотношения с международными партнерами или миссиями Организации Объединенных Наций должны строиться не только на финансовой основе. |
It is not possible to resolve all problems posed by nuclear weapons through the non-proliferation approach alone. |
Все проблемы, связанные с ядерным оружием, невозможно решить только с помощью режима нераспространения. |
The international community should not think that the problem of refugees and displaced persons concerned host countries alone. |
Международному сообществу не следует думать, что вопросы беженцев и перемещенных лиц касаются только принимающих стран. |