| And two, he's all alone now, just got Tommy. | Он теперь совсем один, у него только Томми. |
| Have dinner, alone, just the two of you. | Поужинайте, наедине, только вы вдвоём. |
| And then when you're old and alone, you can hit the witch thing hard. | И только тогда, когда ты стара и одинока, можно серьезно удариться в ведьминские штучки. |
| I can't run this company alone. | Я не могу управлять один только этой компанией. |
| You'd be alone with nothing but blue sky above you. | И выше тебя остается только небо над головой. |
| Except you're stranded and all alone, just waiting to disappear. | Только ты одинок и ждешь, когда снова исчезнешь. |
| Every choice that you make is no longer about your future alone. | Каждое принятое решение определяет не только ваше личное будущее. |
| Problems will work themselves out if you just leave them alone. | Проблемы сами собой разрешатся, если только их не трогать. |
| The amount corresponding to telecommunications alone is US$ 112 million. | Объем средств, приходящихся только на электросвязь, составляет 112 млн. долл. США. |
| In the past three months alone there have been four separate incidents. | Только за последние З месяца было 4 отдельных инцидента. |
| Convince them we alone can protect them from Penguin. | Убедить их, что только мы сможем защитить их от Пингвина. |
| In the last five years alone, the involvement of the United Nations in various multilateral military efforts has grown exponentially. | Только за последние пять лет участие Организации Объединенных Наций в различных многосторонних военных усилиях существенно возросло. |
| Reform and economic transition were not considered to be matters that concerned the Government alone; the whole of society was involved. | Реформа и экономический переход не рассматриваются как меры, затрагивающие только правительство; затронуто все общество в целом. |
| The fate of the countries in the process of transformation is not their problem alone. | Судьба стран, которые находятся в процессе трансформации, - это не только их проблема. |
| Today it is widely recognized that security can no longer be reduced to military considerations alone. | Сегодня широко признается, что безопасность не может более ограничиваться только военными соображениями. |
| As we have already pointed out, this situation cannot be considered in economic terms alone. | Как мы уже отмечали, это положение нельзя рассматривать только в экономической плоскости. |
| This year alone, there have been close to 25 substantial conflicts in the world. | Только за этот год в мире произошло почти 25 серьезных конфликтов. |
| That willingness alone can enable the United Nations to play its irreplaceable role in bringing peace to that region. | Только это желание может позволить Организации Объединенных Наций сыграть свою незаменимую роль в восстановлении мира в этом регионе. |
| The direct cost of medical and rehabilitative treatment for these victims alone is estimated to be $240 million. | Прямые затраты на лечение и реабилитацию только этих жертв оцениваются в 240 млн. долл. США. |
| There are only two reasons to drink alone, brother. | Есть только две причины, чтобы пить в одиночку, брат. |
| My district alone raised over $2,000 for the fight. | Только с моего округа было собрано 2000 долларов на поддержку восстания. |
| However, governmental action alone is not enough to stop this nefarious business. | Однако только правительственных мер недостаточно для того, чтобы остановить этот пагубный бизнес. |
| Africa alone is home to a dozen ongoing insurgencies and 6 million refugees. | В одной только Африке 6 миллионов беженцев, и имеют место десятки конфликтов. |
| America alone has contributed more than $400 million to the relief effort. | Только одна Америка выделила более 400 млн. долл. США для усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| On that basis alone, the World Conference was an outstanding success. | Уже только поэтому эта Всемирная конференция явилась выдающимся достижением. |