Those two measures alone are expected to save up to $3 million of general-purpose funds in 2006. |
Только за счет этих двух мер в 2006 году планируется достичь экономии средств на общие цели на сумму до 3 млн. долл. США. |
At its forty-seventh meeting alone, the Committee had approved project and activities totalling a record $123 million. |
Только на одном своем сорок седьмом совещании Комитет утвердил проект и мероприятия на общую рекордную сумму в 123 млн. долл. США. |
In Germany alone some 400000 jobs directly or indirectly depend on the inland waterway sector and related companies. |
Только в Германии приблизительно 400000 рабочих мест прямо или косвенно зависят от сектора внутреннего водного транспорта и связанных с ним компаний. |
In November 2006 alone there were 656 IDF raids into the West Bank. |
Только в ноябре 2006 года было предпринято 656 рейдов ИСО на территорию Западного берега. |
But we should not focus on aid volumes alone. |
Однако нам нельзя фокусироваться на одном только объеме помощи. |
Climate change, whether catastrophic or gradual, had enormous implications for human security. The risks to public health alone were considerable. |
Климатические изменения - катастрофические или постепенные - чреваты колоссальными последствиями для безопасности человека; взять хотя бы риски, которым подвергается один только сектор здравоохранения. |
In 2005 alone, the United States had granted legal permanent residence to more than one million immigrants. |
Только в 2005 году Соединенные Штаты предоставили законный постоянный вид на жительство более 1 миллиону иммигрантов. |
The scope of this activity cannot be measured in numbers alone. |
Масштабы этой деятельности не могут быть оценены только количественно. |
The burden of responsibility for nuclear disarmament is not the nuclear-weapon States' alone. |
Бремя ответственности за ядерное разоружение лежит не на одних только государствах, обладающих ядерным оружием. |
It is important, however, to realize that the conditions for complete disarmament are not ours alone to give. |
Вместе с тем важно понимать, что не только мы одни отвечаем за условия, способствующие полному разоружению. |
In January alone, 29 bodies were discovered. |
Только в январе было обнаружено 29 трупов. |
In the past 15 years alone, this number has increased by 280 million people, or about 40 per cent. |
Только за последние 15 лет это количество увеличилось на 280 млн. человек или примерно на 40 процентов. |
In Japan alone, there are more than 60,000 hotels of this type. |
Только в Японии существует более 60000 гостиниц подобного типа. |
Substances which come under Chronic Category 4 alone are not considered to be environmentally hazardous in the sense of ADN. |
Вещества, относящиеся только к классу 4 по хронической токсичности, не считаются опасными для окружающей среды по смыслу ВОПОГ. |
In Africa alone, there are 54 drainage basins that cover approximately 50 per cent of the total land area of the continent. |
Только в Африке имеется 54 водосборных бассейна, занимающих приблизительно 50 процентов общей площади континента. |
The Government was aware that much remained to be done in order to eliminate discrimination in practice, since legislation alone was insufficient. |
Правительство осознает, что еще многое предстоит сделать для ликвидации дискриминации на практике, поскольку принятие только законодательных мер является недостаточным. |
For example, in early August, the Government recorded 12 child deaths in Mutur division alone. |
Например, в начале августа правительство зарегистрировало 12 случаев гибели детей в одном только районе Мутур. |
However, it must be stated clearly that legal obstacles alone were not preventing women from enjoying full protection. |
В то же время следует четко указать, что чувствовать себя в полной безопасности женщинам не позволяют отнюдь не только юридические препоны. |
This violence caused the new displacement of 25,000 persons in the first 21 days of August alone. |
Эти акты насилия привели к перемещению еще 25000 людей только в течение первых трех недель августа. |
It may therefore be necessary to re-think measures designed in response to drylands degradation alone. |
В этой связи, возможно, необходимо переосмыслить меры, разработанные только в связи с деградацией засушливых земель. |
In December 2006 alone, ECA fulfilled four such requests. |
Только в декабре 2006 года ЭКА выполнила четыре таких запроса. |
This would mean that in developing countries alone about 342 million older persons currently lack adequate income security. |
Это означает, что в одних только развивающихся странах в настоящее время примерно 342 миллиона пожилых людей не имеют достаточных гарантий получения дохода. |
She asked whether there were any statistics on the number of criminal cases resolved on the basis of a confession alone. |
Она спрашивает, имеются ли статистические данные о количестве уголовных дел, разрешенных на основе только лишь признания. |
Trade liberalization alone does not guarantee that services needed for growth and development will automatically emerge in developing countries. |
Одной только либерализации услуг окажется недостаточно для того, чтобы развивающиеся страны стали автоматически производить услуги, необходимые для роста и развития. |
Experts felt that data on FDI flows and stocks alone are not sufficient for appropriate policy formulation. |
По мнению экспертов, одних только данных о динамике и объеме ПИИ недостаточно для выработки надлежащей политики. |