| It was not clear that dialogue and debate alone would be sufficient to resolve the problem. | Сомнительно, что для решения этой проблемы достаточно только вести диалог и дискуссии. |
| In the last year alone, more than ten events were dedicated to this theme. | Только в прошлом году этой теме было посвящено более 10 мероприятий. |
| However, implementation of the strategy is not dependent upon governments alone. | Однако осуществление стратегии зависит не только от усилий государств. |
| Health problems cannot be fixed by the health sector alone. | Проблемы здоровья не могут быть ограничены одним только сектором здравоохранения. |
| In October 2008 alone, 19 children were killed and 10 injured in Mogadishu. | В одном только октябре 2008 года в Могадишо погибли 19 детей и были ранены 10. |
| Disarmament and demobilization alone cannot lead to a durable peace, however. | Однако одни только разоружение и демобилизация не приведут к прочному миру. |
| In 2006 alone, the police had received over 10,000 applications, of which almost 4,300 had been approved. | В одном только 2006 году полиция получила более 10 тысяч заявлений, из которых почти 4300 были удовлетворены. |
| According to the provincial governor, 2 million visitors gathered in Karbala alone. | По мнению губернатора провинции, только в Кербале в них участвовало около 2 миллионов человек. |
| That vote does not define work as that carried out by muscular or physical effort alone. | Это относится не только к работе, выполняемой с помощью мускульных или физических усилий. |
| Governments play a crucial role, because knowledge creation cannot rely on market mechanisms alone. | Ключевую роль здесь играют правительства, поскольку генерирование знаний не может опираться только на рыночные механизмы. |
| Over 1,850 people, including 217 children, wounded by weapons, were examined by one hospital in Mogadishu alone. | Только в одной больнице в Могадишо было обследовано более 1850 человек, получивших ранения в результате применения оружия, включая 217 детей. |
| The head of department alone will decide on the best method of replacement. | Только начальник службы может принять решение о том, каким образом лучше его заменить. |
| The failures that we have seen in recent times do not lie in the institutions alone. | Те проблемы, которые мы наблюдаем в последнее время, вряд ли связаны только с этими учреждениями. |
| The last fortnight alone has broken decades-old records for corporate closures, collapses and job losses. | Только за последние две недели были побиты все сохранявшиеся несколько десятилетий рекорды закрытия корпораций, обвалов и сокращения рабочих мест. |
| However, infrastructure improvements alone cannot increase trade and investment. | Однако только развитие инфраструктуры не может обеспечить развитие торговли и инвестиций. |
| While poverty was usually at the root of child migration and child trafficking, it alone could not explain the magnitude of the phenomenon. | Хотя обычно нищета является коренной причиной детской миграции и торговли детьми, только нищетой невозможно объяснить масштабы этого явления. |
| However, those letters alone did not give an exhaustive picture of the situation. | Однако только эти письма не дают исчерпывающего представления о ситуации. |
| It was not a problem of the Secretariat alone. | Это - проблема не только Секретариата. |
| Tragedies like that occur many hundreds of times each year in Laos alone. | Каждый год только в Лаосе происходят сотни трагедий, подобных этой. |
| On 16 April 2008 alone, UNIFIL recorded 72 violations by unmanned aerial vehicles. | Только 16 апреля 2008 года ВСООНЛ зафиксировали 72 нарушения воздушного пространства беспилотными летательными аппаратами. |
| In 2007 alone, this focus area received $121 million. | Только в 2007 году на эту приоритетную область было получено 121 млн. долл. США. |
| Studies show that decreasing nitrogen oxide concentrations alone might exacerbate the build up of global methane levels. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что уменьшение концентраций только одних окислов азота может ускорять рост глобальных уровней метана. |
| The efforts of the industrialized countries alone will not be enough, however, to solve the problem of global warming. | Однако усилий одних только промышленно-развитых стран будет недостаточно, чтобы разрешить проблему глобального потепления. |
| At the Federal Government level alone almost 7,000 charges of public corruption had been laid. | На одном только уровне федерального правительства против государственных чиновников было возбуждено 7 тыс. дел по обвинению в коррупции. |
| In 2008 alone, the Department of Political Affairs had supported more than 15 peace processes around the world. | В одном только 2008 году Департамент по политическим вопросам поддерживал осуществление более 15 мирных процессов по всему миру. |