Traditional measures of revenue generation and allocation, or funding based on timber production alone, are no longer appropriate. |
Традиционных мер в области получения дохода и его распределения или финансирования только за счет производства лесоматериалов уже недостаточно. |
During the years 1991-1992 alone some 316 pre-school children's establishments ceased operation. |
Только за 1991-1992 годы прекратили свою деятельность 316 детских дошкольных учреждений. |
Coca cultivation is thought to have led to the deforestation of 700,000 hectares in the Amazon region of Peru alone. |
Полагают, что только в Перу выращивание коки привело к обезлесению 700000 гектаров в бассейне Амазонки. |
Of these, human resource development alone accounted for about 34 per cent. |
Из них только на развитие людских ресурсов приходилось около 34 процентов. |
Mr. CHIGOVERA pointed out that economic development did not have adverse effects alone. |
Г-н ЧИГОВЕРА замечает, что экономическое развитие оказывает не только отрицательное воздействие. |
In this year alone 200 million manats have been allocated from the State budget for these purposes. |
Только в этом году на эти цели из государственного бюджета было выделено 200 млн. манатов. |
In the past year alone 111 titles were published in Russian. |
Только за последний год на русском языке было издано 111 наименований книг. |
We share the view that drug enforcement alone cannot provide the ultimate solution to the drug problem. |
Мы разделяем мнение о том, что только правоохранительные органы, занимающиеся борьбой с наркотиками, не могут дать окончательного решения проблемы наркотиков. |
Forty thousand Kashmiris have given their lives in opposing this oppression during the last seven years alone. |
Только за последние семь лет 40000 кашмирцев погибли в борьбе против этого угнетения. |
Under the draft constitution, the Governor alone has responsibility for internal security, external affairs and defence. |
В соответствии с этим проектом губернатор отвечает только за вопросы внутренней безопасности, внешние сношения и оборону. |
And it's important to recognize that this is true by virtue of speed alone. |
И важно признавать, что это верно в силу одной только скорости. |
This year alone, he was seeing three of the students' mothers. |
Только в этом году он встречался с тремя матерями учеников. |
As a result, between 20 and 26 October alone, 23 soldiers were killed and 54 wounded. |
В результате только в период 20-26 октября с.г. погибло 23 военнослужащих, ранено 54 человека. |
Funding alone has not been the only impediment to the successful implementation of this chapter. |
Успешному осуществлению положений главы 36 мешают не только трудности с финансированием. |
Among the Lezgins alone there are national cultural centres operating on a countrywide scale and the Talysh have three such organizations. |
Только у лезгин действуют четыре национальные культурные организации республиканского масштаба, у талышей таких организаций три. |
The budget of that programme for 1993 alone totals 90 million Ecus. |
Бюджет этой программы только на 1993 год составляет 90 миллионов экю. |
This programme cannot be carried out by the Government alone. |
Эта программа не может быть осуществлена одним только правительством. |
However, continuously increasing defoliation seems to indicate that deteriorating forest condition is difficult to explain by natural stressors alone. |
Однако сохраняющаяся тенденция к увеличению степени дефолиации свидетельствует, как представляется, о том, что ухудшение состояния лесов объясняется не только воздействием естественных факторов стресса. |
The solution does not lie in achieving increases in household income and food security alone. |
Решение этой проблемы заключается не только в увеличении доходов домашних хозяйств и обеспечении продовольственной безопасности. |
Only under very extreme conditions can the decline of oak stands be attributed to one of the above-described factors alone. |
Только в чрезвычайно экстремальных условиях деградацию дубовых лесов можно объяснить действием лишь одного из указанных выше факторов. |
The United Nations is not alone on this issue. |
Этим вопросом занимается не только Организация Объединенных Наций. |
The cost of implementing the integrated country programmes in the first phase countries alone was estimated to be over $51 million. |
Расходы на осуществление комплексных пострановых программ только стран первого этапа составляют, по оценкам, свыше 51 млн. долл. США. |
Military deployment alone will not be sufficient, however. |
Вместе с тем развертывания только военных наблюдателей будет недостаточно. |
It is not one set of countries alone that has human rights problems. |
С проблемами в области прав человека сталкивается не только одна группа стран. |
Sixty-five of the cases were reported to have occurred in the capital alone. |
Только в столице было зарегистрировано 65 таких случаев. |