Expenses connected with the referral of situations to the Court by the Council should not be borne by States parties alone. |
Расходы, связанные с передачей ситуаций Советом Суду, не должны нести только государства-участники. |
That was a matter for States alone. |
Такое право должны иметь только государства. |
It should not be left to States alone to decide whether a matter might be investigated. |
Нельзя оставлять на усмотрение только государств решение вопроса о том, может ли дело расследоваться. |
Thus, a positive outcome of the technical evaluation meeting on warheads alone would not mean the closure of the missile file. |
Таким образом, позитивный результат Совещания по технической оценке в отношении только боеголовок отнюдь не будет означать закрытия ракетного досье. |
Harmony, friendship and kinship alone constitute the only way out of the situation. |
Только согласие, дружба и родство - единственный путь выхода из положения. |
Agriculture crop and livestock losses alone were estimated at US$ 53 million. |
Одни только потери сельскохозяйственных культур и скота были оценены в 53 млн. долл. США. |
In Africa alone over 10 civil wars were taking place at the present time. |
В одной только Африке в настоящее время ведется свыше десятка гражданских войн. |
More than 800 decisions were rendered in August 1997 alone. |
В одном только августе 1997 года было вынесено более 800 решений. |
This fact alone shows how many Koreans were kidnapped by Japan during that period. |
Уже только один этот факт говорит о количестве корейцев, угнанных Японией в этот период. |
He submitted that the problem could not be solved by court discretion alone. |
Он допускает, что эта проблема не может быть разрешена только одними дискреционными полномочиями суда. |
However, autonomy had been granted not to the Albanian minority alone but to all citizens living in the autonomous territory of that province. |
Однако автономия была предоставлена не только албанскому меньшинству, но всем гражданам, проживающим на территории этого автономного края. |
As indicated by the statistical data, 30,740 orphans have been registered in 24 districts of Khatlon region alone. |
ЗЗ. Как свидетельствуют статистические данные, только в 24 районах Хатлонской области зарегистрировано 30740 детей-сирот. |
That and that alone was the right approach to protect and promote human rights. |
Только в этом заключается правильный подход к защите и поощрению прав человека. |
A State party may not, therefore, restrict the rights under article 27 to its citizens alone. |
Поэтому государство-участник не может распространять права по статье 27 только на своих граждан. |
No less than 6,000 children are estimated to be working on the streets of Phnom Penh alone. |
По имеющимся оценкам, только на улицах Пномпеня работает не менее 6000 детей. |
In the Ukraine alone, in 1995, administrative proceedings were taken against 70,000 foreigners from more than 100 countries. |
Только в Украине в 1995 году к административной ответственности было привлечено 70 тысяч иностранцев из более чем 100 стран мира. |
The proposed strategy also acknowledges that the development of training capacity alone is not sufficient to create globally competitive performance standards within the business sector. |
Предлагаемая стратегия исходит также из того, что развитие только потенциала для подготовки специалистов не является достаточным, чтобы создать нормы производственных показателей в секторе бизнеса, отвечающие требованиям глобальной конкуренции. |
Over the past few months alone, over 30 Governments have requested assistance in this area from FAO. |
Только за истекшие несколько месяцев правительства более 30 стран обратились к ФАО с просьбой об оказании помощи в этой области. |
There is only one Security Council in the world, and international legitimacy and authority stem from it alone. |
В мире нет другого Совета Безопасности, и международная законность и авторитет исходят только от него. |
Hundreds of innocent civilians were massacred in air raids on refugee convoys alone. |
Только в результате нанесения воздушных ударов по колоннам беженцев были убиты сотни невинных гражданских лиц. |
Some 30 more specific reviews and assessments were conducted in the East Asia and Pacific region alone. |
Только в регионе Восточной Азии и Тихого океана было проведено приблизительно 30 более конкретных обзоров и оценок. |
In 1996 alone, there were 180 reported natural disasters, of which 50 were major, requiring international assistance. |
Только в 1996 году было зарегистрировано 180 стихийных бедствий, 50 из которых были крупномасштабными, когда требовалось оказание международной помощи. |
The United Nations Treaty Collection on the Internet alone receives more than 100,000 hits monthly. |
Одну только серию договоров Организации Объединенных Наций в системе "Интернет" ежемесячно "посещает" более 100000 пользователей. |
But legislation alone will not suffice. |
Но одной только законодательной деятельности недостаточно. |
Policies and programmes should not seek to improve material conditions alone but should also allow for spiritual development. |
Политика и программы должны быть направлены не только на улучшение материальных условий, но и на содействие духовному развитию. |