IC accounts cannot stand alone. They become important only when seen in a context. |
Отчеты об ИК нельзя рассматривать изолировано, они имеют смысл только в контексте. |
In the past year alone, it has maintained its massive commitment to peacekeeping missions in the Balkans, the Middle East and East Timor. |
Только в прошлом году он сохранял свою приверженность широкомасштабным миссиям на Балканах, Ближнем Востоке и в Восточном Тиморе. |
Obviously protection alone, narrowly defined, is not adequate: refugees need both protection and solutions. |
Ясно, что одной защиты в узком смысле этого слова недостаточно: беженцы нуждаются не только в защите, но и в решениях. |
For this reason alone, we ponder why several countries are still crippled in poverty despite being endowed with rich natural resources. |
Одно только это дает нам основания задуматься над тем, почему некоторые страны все еще находятся в тисках нищеты несмотря на то, что они богаты природными ресурсами. |
During 2000 alone, 69 countries made 150 regulatory changes, of which 147 were more favourable to foreign investors. |
Только в 2000 году 69 стран внесли 150 изменений в действующие правила и положения, из которых 147 были сделаны в интересах иностранных инвесторов. |
An estimated 250 million children between 5 and 14 years of age in developing countries alone are working full- or part-time. |
Только в развивающихся странах в течение полного и неполного рабочего дня работает примерно 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет. |
The Procurator alone could bring charges, and if he considered the case to be well founded, he would transmit it to the courts. |
Предъявлять обвинения полномочен только прокурор, и если он считает дело достаточно обоснованным, то передает его в суд. |
In that context, Cuba reaffirmed that it was for the United Nations alone to lead and coordinate an international campaign against terrorism. |
В этой связи Куба вновь заявляет, что только Организация Объединенных Наций является тем форумом, где необходимо организовывать и вести международную кампанию по борьбе с терроризмом. |
Algeria spent more than a decade fighting this transnational scourge alone, and has therefore contributed to the stability of the Mediterranean region. |
Только с этим транснациональным бедствием Алжир уже борется свыше 10 лет, и этим он уже внес свой вклад в стабильность Средиземноморского региона. |
In Africa alone, there are 8 million to 9 million such children, according to Dr. Peter Piot, Executive Director of UNAIDS. |
По данным д-ра Петера Пиота, Директора-исполнителя ЮНЭЙДС, только в Африке таких детей 8-9 миллионов. |
Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour of States as well. |
Другой вопрос, требующий решения, состоит в следующем: собирается ли Комиссия кодифицировать только односторонние акты или также поведение государств. |
A number of major repatriation operations helped millions of uprooted people to take the road home - almost 2 million to Afghanistan alone. |
Несколько крупных операций по репатриации помогли миллионам изгнанных с мест своего проживания людей вернуться к себе домой, причем почти 2 млн. человек только в Афганистан. |
He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. |
Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками. |
In 2001 alone, the United States Government approved licences that permit humanitarian donations to Cuba worth up to $362 million. |
Только в 2001 году правительство Соединенных Штатов утвердило лицензии на поставку гуманитарной помощи Кубе на сумму до 362 млн. долл. США. |
As a result, the overall budget has increased: for example, the budget for ICP-Africa alone is now in excess of $14 million. |
В результате общий объем бюджета увеличился: например, сейчас только один бюджет ПМС в африканском регионе составляет более 14 млн. долл. США. |
In fact, as one example, this year alone we registered 8.5 per cent growth in our gross domestic product. |
И, например, только в этом году у нас зарегистрирован рост валового внутреннего продукта на 8,5 процента. |
In the field of road telematics alone, recent forecasts predict a turnover volume of DM 80 billion in Europe between now and 2010. |
Только в области автодорожной телематики последние прогнозы предсказывают, что за период, начиная с сегодняшнего дня до 2010 года, объем товарооборота в Европе составит 80 миллиардов немецких марок. |
In Southern Africa alone it has fallen from over 60 years to under 50, and it is expected to fall further. |
В одной только южной части Африки ожидаемая продолжительность жизни упала с 60 до 50 лет и, по прогнозам, будет и далее снижаться. |
The representative of Poland considered that the text of 1.5.1.1 should be revised since the multilateral agreements did not always answer the needs of technological and industrial development alone. |
Представитель Польши высказал мнение о том, что необходимо пересмотреть текст пункта 1.5.1.1, поскольку многосторонние соглашения не всегда отвечают только лишь потребностям технического и промышленного прогресса. |
For May 2001 alone, tenders were issued for the construction of more than 700 new homes in the West Bank. |
Только на май 2001 года были предложены подряды для строительства свыше 700 новых домов на Западном берегу. |
It is time that we all recognized that, to meet the demanding targets we have set ourselves, the involvement of Governments alone is not enough. |
Нам всем пора признать, что для достижения высоких целей, которые мы сами перед собой поставили, участия одних только правительств недостаточно. |
In 2002 alone, nine technical visits were paid to Djibouti to review different programmes and recommend measures to be taken to improve the situation wherever needed. |
Только в 2002 году в Джибути было совершено девять поездок технического характера для рассмотрения различных программ и, когда это было необходимо, вынесения рекомендаций относительно мер, которые следовало принять для исправления положения. |
In the import of tyres alone, Cuba could save US$ 500,000 annually in freight if those imports came from the United States. |
Если взять только импорт автомобильных покрышек, то Куба могла бы ежегодно экономить 500000 долл. США на расходах на перевозку, если бы эти импортные товары поступали из Соединенных Штатов. |
Maintenance and improvement of ecological functions requires external funds and cannot be financed by the forest sector alone |
Поддержание и совершенствование экологических функций требует наличия внешних финансовых средств и не может финансироваться только силами лесного сектора |
Consultations between the Security Council and troop-contributing countries were important, but they should not be limited to those countries alone. |
Консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, имеют важное значение, однако круг участников не должен ограничиваться только вышеупомянутыми странами. |