Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
The current price levels are expected to push another 64 million people into poverty in Asia alone. Ожидается, что при текущем уровне цен только в Азии за чертой бедности окажется еще 64 млн. человек.
However, relying on market forces alone, least developed countries might not be able to diversify enough to yield higher future returns. Однако, если наименее развитые страны будут полагаться только на рыночные силы, они, возможно, не смогут достаточно диверсифицировать продукцию для обеспечения более высокой отдачи в будущем.
However, any such arrangements would be a matter for those parties alone, and is not required under the Regulations. Вместе с тем любые такие меры касались бы только указанных сторон и не являются обязательными в соответствии с данными правилами.
In 2009 alone, 925,000 new cases had been submitted to the courts. Только в 2009 году в суды было подано 925,000 новых дел.
Again, in the United States alone, researchers estimate that there were 2.5 million foreclosures from 2007 to 2009. По оценкам, только в Соединенных Штатах в период с 2007 по 2009 год было произведено 2,5 млн. таких конфискаций.
The business-like focus on efficiency was not his Government's alone: leaders from around the world, including in developing countries, had begun to advocate doing more with less. Не только правительство его страны, проявляя деловой подход, делает акцент на эффективности; лидеры многих стран мира, в том числе развивающихся стран, начали выступать за то, чтобы добиваться большего с меньшими затратами.
At least 83 persons, including 3 political prisoners, are known to have been executed in January 2011 alone. Только в январе 2011 года, по имеющимся данным, было казнено 83 человека, в том числе 3 политических заключенных.
In this sense, they recall that an appropriate response to this challenge should address mainly the roots of the problem and not its consequences alone. В этой связи они напомнили, что в целях надлежащего реагирования на этот вызов необходимо в первую очередь устранять коренные причины этой проблемы, а не только ее последствия.
The Registrar alone is entitled to incur liabilities in the name of the Court, subject to any possible delegations of authority. Только Секретарь вправе принимать обязательства от имени Суда, но он может делегировать соответствующие полномочия.
This alone will allow our continent to avoid the chaos that lies in wait. Только при этом условии наш континент сумеет избежать сползания в хаос, угроза которого реальна.
Owing to this, this year alone about 2,000 people convicted of crimes of small and medium gravity will be released from prison. Благодаря этому только в текущем году около двух тысяч осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены из мест лишения свободы.
The country task force on monitoring and reporting verified that 11 children were killed or injured during the same period in Arauca and Antioquia departments alone. Страновая целевая группа по вопросам наблюдения и отчетности подтвердила, что только в департаментах Араука и Антьокия в течение этого периода были убиты или ранены 11 детей.
It is a legally binding multilateral instrument meant to provide for a more balanced and efficient framework for international cooperation than is offered by bilateral agreements alone or by non-legislative instruments. Он является юридически обязывающим многосторонним соглашением, призванным обеспечить более сбалансированную и надежную основу для международного сотрудничества, чем рамки, основанные только на двусторонних соглашениях или незаконодательных актах.
For instance, 7 of 18 low-income countries reduced spending on education in 2009; those countries alone had 3.7 million children out of school. Например, в 2009 году семь из 18 стран с низким уровнем дохода сократили расходы на образование; только в этих странах 3,7 млн. детей не были охвачены школьным образованием.
In Costa Rica, reported losses in the livestock and agricultural sector alone amounted to more than $34 million, with thousands of hectares of crops damaged. В Коста-Рике официальные потери в одном только скотоводческом и сельскохозяйственном секторе были оценены в сумму, превышающую 34 млн. долл. США, и при этом погиб урожай на площади, составляющей тысячи гектаров.
Thus, in 2010 alone, five criminal cases were brought against nine persons under article 130, note 1 (trafficking in persons). Так, только в 2010 году по статье 130 прим. (торговлю людьми) было возбуждено 5 уголовных дел в отношении 9 человек.
The representative of Belgium stressed that development aid alone would not ensure economic growth and human development in the least developed countries. Представитель Бельгии подчеркнул, что одна только помощь в целях развития не сможет обеспечить экономического роста и развития людских ресурсов в наименее развитых странах.
We noted that more money alone would not solve all the problems and that a much greater focus on aid effectiveness was required. Мы подчеркивали, что только за счет предоставления большего финансирования невозможно решить все проблемы и что значительно больший упор следует делать на эффективности помощи.
For example, in 2010 alone, Tajikistan sustained over $600 million in damage from mudflows and flooding. К примеру, только в 2010 году объем ущерба Таджикистану от селей и наводнений превысил 600 млн. долл. США.
Faced with this terrible scourge, the resilience of the region is strained, and emergency measures alone cannot meet the challenges now confronting us. Перед лицом этого страшного бедствия устойчивость региона к внешнему воздействию испытывает большую нагрузку, и с помощью только чрезвычайных мер нельзя решить стоящие сейчас перед нами проблемы.
We welcome the assertion that the whole of society, and not just Governments alone, needs to respond to this epidemic. Мы приветствуем заявление о том, что все общество, а не только правительства, должно вести борьбу с эпидемией.
Health care is not a matter for the individual alone, but for the wider community. Здравоохранение - это вопрос, который волнует не только отдельных лиц, но и общество в целом.
(a) Aid priorities are calculated on the basis of need alone; а. приоритеты в плане оказания помощи рассчитывались только на основе потребности;
A query was also raised as to whether ways to achieve effective judicial review should instead be discussed in the Guide alone. Кроме того, был поставлен вопрос о том, не следует ли рассмотреть только в Руководстве способы обеспечения эффективного обжалования в судебном порядке.
Firstly, it concerns a right to make decisions alone in matters that only apply to the Sami, i.e., cultural and linguistic autonomy. Во-первых, речь идет о праве принимать решения только по тем вопросам, которые касаются самих саами, т.е. их культурной и языковой автономии.