The current price levels are expected to push another 64 million people into poverty in Asia alone. |
Ожидается, что при текущем уровне цен только в Азии за чертой бедности окажется еще 64 млн. человек. |
However, relying on market forces alone, least developed countries might not be able to diversify enough to yield higher future returns. |
Однако, если наименее развитые страны будут полагаться только на рыночные силы, они, возможно, не смогут достаточно диверсифицировать продукцию для обеспечения более высокой отдачи в будущем. |
However, any such arrangements would be a matter for those parties alone, and is not required under the Regulations. |
Вместе с тем любые такие меры касались бы только указанных сторон и не являются обязательными в соответствии с данными правилами. |
In 2009 alone, 925,000 new cases had been submitted to the courts. |
Только в 2009 году в суды было подано 925,000 новых дел. |
Again, in the United States alone, researchers estimate that there were 2.5 million foreclosures from 2007 to 2009. |
По оценкам, только в Соединенных Штатах в период с 2007 по 2009 год было произведено 2,5 млн. таких конфискаций. |
The business-like focus on efficiency was not his Government's alone: leaders from around the world, including in developing countries, had begun to advocate doing more with less. |
Не только правительство его страны, проявляя деловой подход, делает акцент на эффективности; лидеры многих стран мира, в том числе развивающихся стран, начали выступать за то, чтобы добиваться большего с меньшими затратами. |
At least 83 persons, including 3 political prisoners, are known to have been executed in January 2011 alone. |
Только в январе 2011 года, по имеющимся данным, было казнено 83 человека, в том числе 3 политических заключенных. |
In this sense, they recall that an appropriate response to this challenge should address mainly the roots of the problem and not its consequences alone. |
В этой связи они напомнили, что в целях надлежащего реагирования на этот вызов необходимо в первую очередь устранять коренные причины этой проблемы, а не только ее последствия. |
The Registrar alone is entitled to incur liabilities in the name of the Court, subject to any possible delegations of authority. |
Только Секретарь вправе принимать обязательства от имени Суда, но он может делегировать соответствующие полномочия. |
This alone will allow our continent to avoid the chaos that lies in wait. |
Только при этом условии наш континент сумеет избежать сползания в хаос, угроза которого реальна. |
Owing to this, this year alone about 2,000 people convicted of crimes of small and medium gravity will be released from prison. |
Благодаря этому только в текущем году около двух тысяч осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены из мест лишения свободы. |
The country task force on monitoring and reporting verified that 11 children were killed or injured during the same period in Arauca and Antioquia departments alone. |
Страновая целевая группа по вопросам наблюдения и отчетности подтвердила, что только в департаментах Араука и Антьокия в течение этого периода были убиты или ранены 11 детей. |
It is a legally binding multilateral instrument meant to provide for a more balanced and efficient framework for international cooperation than is offered by bilateral agreements alone or by non-legislative instruments. |
Он является юридически обязывающим многосторонним соглашением, призванным обеспечить более сбалансированную и надежную основу для международного сотрудничества, чем рамки, основанные только на двусторонних соглашениях или незаконодательных актах. |
For instance, 7 of 18 low-income countries reduced spending on education in 2009; those countries alone had 3.7 million children out of school. |
Например, в 2009 году семь из 18 стран с низким уровнем дохода сократили расходы на образование; только в этих странах 3,7 млн. детей не были охвачены школьным образованием. |
In Costa Rica, reported losses in the livestock and agricultural sector alone amounted to more than $34 million, with thousands of hectares of crops damaged. |
В Коста-Рике официальные потери в одном только скотоводческом и сельскохозяйственном секторе были оценены в сумму, превышающую 34 млн. долл. США, и при этом погиб урожай на площади, составляющей тысячи гектаров. |
Thus, in 2010 alone, five criminal cases were brought against nine persons under article 130, note 1 (trafficking in persons). |
Так, только в 2010 году по статье 130 прим. (торговлю людьми) было возбуждено 5 уголовных дел в отношении 9 человек. |
The representative of Belgium stressed that development aid alone would not ensure economic growth and human development in the least developed countries. |
Представитель Бельгии подчеркнул, что одна только помощь в целях развития не сможет обеспечить экономического роста и развития людских ресурсов в наименее развитых странах. |
We noted that more money alone would not solve all the problems and that a much greater focus on aid effectiveness was required. |
Мы подчеркивали, что только за счет предоставления большего финансирования невозможно решить все проблемы и что значительно больший упор следует делать на эффективности помощи. |
For example, in 2010 alone, Tajikistan sustained over $600 million in damage from mudflows and flooding. |
К примеру, только в 2010 году объем ущерба Таджикистану от селей и наводнений превысил 600 млн. долл. США. |
Faced with this terrible scourge, the resilience of the region is strained, and emergency measures alone cannot meet the challenges now confronting us. |
Перед лицом этого страшного бедствия устойчивость региона к внешнему воздействию испытывает большую нагрузку, и с помощью только чрезвычайных мер нельзя решить стоящие сейчас перед нами проблемы. |
We welcome the assertion that the whole of society, and not just Governments alone, needs to respond to this epidemic. |
Мы приветствуем заявление о том, что все общество, а не только правительства, должно вести борьбу с эпидемией. |
Health care is not a matter for the individual alone, but for the wider community. |
Здравоохранение - это вопрос, который волнует не только отдельных лиц, но и общество в целом. |
(a) Aid priorities are calculated on the basis of need alone; |
а. приоритеты в плане оказания помощи рассчитывались только на основе потребности; |
A query was also raised as to whether ways to achieve effective judicial review should instead be discussed in the Guide alone. |
Кроме того, был поставлен вопрос о том, не следует ли рассмотреть только в Руководстве способы обеспечения эффективного обжалования в судебном порядке. |
Firstly, it concerns a right to make decisions alone in matters that only apply to the Sami, i.e., cultural and linguistic autonomy. |
Во-первых, речь идет о праве принимать решения только по тем вопросам, которые касаются самих саами, т.е. их культурной и языковой автономии. |