In the past year alone, the number of affected countries and territories has increased from 65 to 69. |
Только за прошедший год число стран и территорий, затронутых этой проблемой, увеличилось с 65 до 69. |
During 1994 and the first half of 1995 alone, its emergency response teams were deployed to 17 operations around the world. |
Только за 1994 год и первую половину 1995 года его группы по оказанию чрезвычайной помощи осуществили 17 операций в разных районах мира. |
In Africa alone, women produce an estimated 70 per cent of the continent's food and purchase nearly all the food consumed by their families. |
Только в одной Африке женщины производят примерно 70 процентов продовольствия континента и покупают почти все продовольствие, потребляемое их семьями. |
In 1993 and 1994 alone, 26 training workshops, courses and seminars were implemented for some 650 participants from 65 countries. |
Только в 1993 и 1994 годах для приблизительно 650 слушателей из 65 стран было проведено 26 практикумов, курсов и семинаров по подготовке кадров. |
In fact, over half of the Professional work-months utilized for quantified outputs were devoted to information services alone. |
По существу, свыше половины человеко-месяцев работы сотрудников категории специалистов, использованных на имеющих количественные параметры мероприятияч, приходилось только на информационные услуги. |
The President of the Republic appoints the members and the Chairman of the Committee, who alone have the right to vote. |
Президент Республики назначает членов Комитета, а также его председателя, причем только они имеют право голоса. |
The little city of Goma, with a normal population of 200,000, on 14 June alone took in 10,000 refugees a minute. |
Маленький город Гома, обычно имеющий население в 200000 человек, только 14 июня принимал по 10000 беженцев в минуту. |
Nepal also looks forward to an early restoration of the democratically elected Government in Haiti, which alone can ensure full respect for human rights in that country. |
Непал также надеется на скорейшее возвращение власти демократически избранному правительству Гаити, которое только и может обеспечить полное соблюдение прав человека в этой стране. |
The debt to troop-contributing countries was constantly rising and was currently in excess of $120 million, in respect of the reimbursement of troop costs alone. |
Задолженность перед странами, предоставляющими войска, постоянно растет и в настоящее время только по одним обязательствам о возмещении расходов в связи с предоставлением войск превышает сумму в размере 120 млн. долл. США. |
Last year alone, almost 600 highly educated professionals left Yugoslavia, most of them young people aged between 21 and 44. |
Только в прошлом году почти 600 высокообразованных специалистов уехали из Югославии, причем большинство из них - это молодые люди в возрасте от 21 года до 44 лет. |
For motor vehicles alone, direct savings were estimated at $20 million annually on an estimated 6,000 purchase orders for the United Nations system. |
Непосредственная экономия в результате выполнения приблизительно 6000 заказов только на автомобили приносит для системы Организации Объединенных Наций примерно 20 млн. долл. США в год. |
Art is made with our hands, but it is not the product of our hands alone. |
Живопись делается нашими руками. но она продукт не только наших рук. |
No, I wish this loss were mine alone, but I cost all of you as well. |
Нет, я хотел бы, чтобы это поражение было только моим, но оно отразится на всех вас. |
You have the power to kill with faces alone, right? |
Вам ведь достаточно знать только лицо? |
In 1993 alone, approximately one fourth of the UNICEF budget was contributed by National Committees through the sale of greeting cards and a variety of other fund-raising activities. |
Только в 1993 году приблизительно одна четвертая бюджета ЮНИСЕФ была обеспечена национальными комитетами за счет продажи поздравительных открыток и других разнообразных видов деятельности по сбору средств. |
In the last three years alone, the United States has contributed over $1 billion in assistance to refugees throughout the world. |
Только за последние три года Соединенные Штаты выделили свыше 1 млрд. долл. на оказание помощи беженцам во всем мире. |
These alone accounted for over four fifths of the flows to Africa during the first half of the 1980s. |
На долю только этих стран в первой половине 80-х годов приходилось свыше 80 процентов притока инвестиций в Африку. |
So once people were good and scared, she would just leave them alone for a while... you know, really build up the fear. |
Как только люди пугались, она оставляла их в покое на некоторое время... чтобы они прочувствовали страх. |
When I think of it, guards on two continents, the bribes alone, must have cost you a fortune. |
Когда я думаю об этом... охрана на двух континентах... одни только взятки должны были стоить тебе состояния. |
The Skrill will be coming back to Berk as soon as he knows we're alone. |
Кривет вернется на Олух, как только поймет, что мы одни. |
If I could just get... Work alone. |
Если бы я только мог работать один! |
Doctor and medicine alone cost a ryo and 2 bu a month |
Только один доктор и лекарства стоят 1 рё и 2 бу в месяц. |
The views alone up there will sell the building. |
Один только вид с крыши стоит всего здания. |
But I must admit, I would never make such a presumption based on this alone. |
Но я не стал бы принимать решение исходя только из этого. |
Our land gives us great strength, but that strength alone cannot sustain us. |
Наша земля дарует нам великую силу, но полагаться только на неё нельзя. |