Disciplinary action alone shall not be regarded as an effective remedy within the meaning of article 14. |
Применение только мер дисциплинарного воздействия не считается эффективным средством защиты по смыслу статьи 14. |
The court turned down this request as the court alone is competent to interpret criminal intent. |
Суд отклонил это ходатайство на том основании, что только суд правомочен усматривать наличие или отсутствие в действиях преступного умысла. |
In recent years alone, several hundred million United States dollars have been returned. |
Только за последние годы было возвращено несколько сот миллионов долларов США. |
That had cost the Agency $5 million of donor money in 2011 alone. |
Только в 2011 году это обошлось Агентству в 5 млн. долл. США донорских денег. |
In Europe alone, 1.2 million children and adults with disabilities live in long-stay residential institutions. |
Только в Европе в учреждениях долгосрочного содержания проживают 1,2 млн. детей и взрослых с инвалидностью. |
However, financial aid alone is not enough to ensure development progress in partner countries. |
Тем не менее одной только финансовой помощи недостаточно для обеспечения развития в наших странах-партнерах. |
This year alone an additional 64 million people will fall into extreme poverty. |
Только в этом году еще 64 миллиона людей окажутся в крайней нищете. |
Of this amount, more than $1 billion is for emergency programming in Darfur alone. |
Из этой суммы более 1 млрд. долл. США предназначаются только для осуществления чрезвычайных программ в Дарфуре. |
In India alone, 27 million married women have an unmet need for contraception. |
В одной только Индии насчитывается 27 миллионов замужних женщин, чьи потребности в противозачаточных средствах остаются неудовлетворенными. |
Not every activity in which an association might engage would be as strongly protected by article 22, standing alone. |
Не каждая деятельность, в которой может участвовать какая-либо ассоциация, будет жестко защищаться статьей 22, если говорить только о ней. |
In July 2012 alone, 423 persons registered for housing assistance. |
Только в июле 2012 года в списки на получение помощи для приобретения жилья были внесены 423 лица. |
In 2011 alone, more than 3,000 people reportedly died from violent conflicts in South Sudan. |
По некоторым сообщениям, только в 2011 году более 3000 человек погибли от насильственных конфликтов в Южном Судане. |
Growth alone was not sufficient; it had to inclusively distribute opportunities and resources. |
Одного только экономического роста недостаточно; он должен обеспечить всеобъемлющее распределение возможностей и ресурсов. |
Legislation alone did not suffice, however; prohibitions could not work without detailed provisions on procedures, responsibilities and accountability. |
Вместе с тем одного только законодательства недостаточно; запреты не сработают, если не будут детально прописаны процедуры, обязательства и ответственность. |
Mr. Chuquihuara (Peru), introducing the draft resolution, said that economic growth alone did not guarantee social inclusion. |
Г-н Чукиуара (Перу), представляя проект резолюции, говорит, что один только экономический рост не гарантирует вовлечения в социальную жизнь. |
Improving aid effectiveness is not the responsibility of donors alone. |
Ответственность за повышение эффективности помощи лежит не только на донорах. |
Last year alone, we planted 21,000 hectares of trees, an area that corresponds to 32,000 soccer fields. |
Только в прошлом году мы засадили деревьями 21000 гектаров земли, что сопоставимо по площади 32000 футбольных полей. |
We also believe that national reconciliation is not the responsibility of the Government alone. |
Мы также считаем, что национальное примирение является ответственностью не только правительства. |
Over 100 million people joined the ranks of the poor in 2003 alone. |
Только в 2003 году ряды бедных пополнили более 100 миллионов человек. |
Falkland islanders alone had the right to make decisions on such issues and to determine their political future. |
Только жители Фолклендских островов имеют право принимать решения по таким вопросам и определять свое политическое будущее. |
In the past 25 years alone, 61 countries had abolished the death penalty for all crimes. |
Только за последние 25 лет смертная казнь за все преступления была отменена в 61 стране. |
Under her mandate "minority" status is not defined by numerical factors alone. |
В рамках ее мандата статус "меньшинства" определяется не только количественными факторами. |
In the past two years alone, enforcement of the Act has hit historic highs. |
Только в течение двух последних лет были отмечены небывалые успехи в деле обеспечения соблюдения этого закона. |
Let us recognize that interreligious and intercultural dialogue is not the challenge or monopoly of the faithful alone. |
Давайте признаем, что развитие межрелигиозного и межкультурного диалога не является задачей или монополией только верующих. |
At a time of globalization, we cannot remain focused on national actions alone. |
Во времена глобализации невозможно сосредоточивать все внимание на мероприятиях только национального уровня. |