The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. |
Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
An estimated 10 million people are said to be affected in the Sahel region alone, 80 per cent of whom are located in the Niger. |
По сообщениям, это затронуло 10 миллионов человек только в районе Сахеля, причем 80 процентов из них находятся в Нигере. |
The way societies and economies are organized and funded impacts significantly on how much can be achieved in environmental conservation by transport measures alone. |
Насколько эффективными могут оказаться меры по сохранению окружающей среды, предпринимаемые только в сфере транспорта, зависит в значительной степени от того, как в целом организована жизнь общества и его экономика и их финансирование. |
An investment-led approach in addressing climate change, development, food security and other recovery goals that did not overly rely on markets alone was required. |
Требуется ориентированный на инвестиции подход к решению проблемы изменения климата, обеспечению развития, продовольственной безопасности и достижению других целей в области подъема, которые зависят не только от рынков. |
In June 2011 alone, 24,000 Somalis crossed into the country, straining already overcrowded camps in the Dollo Ado region. |
Только в июне 2011 года границу страны пересекли 24000 сомалийцев, увеличив нагрузку на службы и объекты уже переполненных лагерей в регионе Долло Адо. |
During night-time raids in the first half of 2009 alone 195 minors were discovered to be working at night. |
В рамках проведения рейда "Дети в ночном городе" только за первое полугодие 2009 года выявлены 195 несовершеннолетних, работающих в ночное время. |
In 2006 alone, 938 young mothers and 1,050 babies were provided food, clothing, shelter and medical care by Covenant House. |
Только в 2006 году 938 молодых матерей и 1050 детей получили продукты питания, одежду, кров и медицинское обслуживание от «Ковенант Хаус». |
In November alone, the Government acknowledged the arrest of some 5,000 protesters; a number of PPP and PML-N candidates were among them. |
Только в ноябре само правительство признало, что было арестовано около 5000 демонстрантов; среди задержанных был целый ряд кандидатов от ПНП и ПМЛ-Н. |
Between 28 January and 18 April 2009 in North Kivu alone, child protection actors facilitated the separation of more than 1,300 children from armed groups. |
В период с 28 января по 18 апреля 2009 года в одном только Северном Киву организации, занимающиеся вопросами защиты детей, содействовали выводу более чем 1300 детей из состава вооруженных групп. |
The Committee recognized that physical connectivity alone could not guarantee a seamless movement of goods and people between countries and that inefficient and lengthy cross-border procedures had become a serious challenge. |
Комитет признал, что одно только обеспечение физической сообщаемости дорог не может гарантировать беспрепятственную перевозку товаров и людей между странами и что неэффективные и громоздкие процедуры пересечения границ становятся серьезным препятствием. |
However, technical solutions alone cannot initiate the paradigm shift in transport planning needed to change mobility in our cities to reduce climate change. |
Однако одни только технические решения не могут инициировать смену парадигмы в планировании транспорта, необходимую для изменения мобильности в наших городах ради ослабления изменения климата. |
Modest estimates indicate that the cost of marine litter to the 21 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) countries alone is US$ 1.3 billion per year. |
По скромным оценкам, расходы, связанные с морским мусором, только в 21 стране организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) составляют 1,3 млрд. долл. США в год. |
There was broad agreement that reducing deforestation and forest degradation depended on making forests and forest products economically competitive with other alternatives, although money alone was not enough. |
Был достигнут широкий консенсус по вопросу о том, что сокращение масштабов обезлесения и деградации лесов зависит от того, чтобы обеспечить экономическую конкурентоспособность лесного хозяйства и лесной продукции с другими альтернативными вариантами, хотя одних только денежных средств явно недостаточно. |
STP also indicated that, in 2008 alone, more than 450 members of the criminal Mungiki gang were extra-judicially killed in Nairobi. |
ОЗНУ также указало, что только в 2008 году более 450 членов преступной банды "Мунгики" были без суда и следствия убиты в Найроби. |
It is reported that over 61 per cent of girls were forced to marry under 15 years of age in the Amhara Region alone. |
По поступившим сообщениям, в одном только регионе Амхара свыше 61% девочек принуждаются к браку в возрасте до 15 лет. |
One of the consequences flowing from this is that for this reason alone the blockade is unlawful and cannot be sustained in law. |
Одно из последствий, вытекающих из этого, заключается в том, что только по этой причине блокада является незаконной и не может быть поддержана с учетом норм права. |
Korea dispatched 240 contingent troops this year alone to the United Nations Stabilization Mission in Haiti to help rebuild the country shaken by a tragic earthquake. |
Только в этом году Корея направила 240 военнослужащих для прохождения службы в составе контингента Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити с целью оказания помощи в восстановлении страны после произошедшего там трагического землетрясения. |
This year alone, severe flooding and a major earthquake killed hundreds of people and rendered thousands more homeless. |
Только в этом году в результате крупных наводнений и мощных землетрясений погибли сотни людей, а тысячи остались без крова. |
This year alone, the Government of the Republic of Korea has dispatched 240 contingents to the United Nations Stabilization Mission in Haiti. |
Только в этом году правительство Республики Корея направило в состав Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити 240 человек. |
In the Comprehensive Health Programme alone, around 1,120 Cuban doctors and health-care technicians are working in 23 African countries, offering their services to more than 48 million people. |
Только в рамках Всеобъемлющей программы здравоохранения в настоящее время в 23 африканских странах трудятся около 1120 кубинских врачей и медицинских работников, предоставляя свои услуги более чем 48 миллионам человек. |
The Court is a source of controversy and based on a convention binding on its parties alone, in accordance with the norms of international law. |
Этот Суд является источником споров и опирается на конвенцию, обязательную, согласно нормам международного права, только для ее сторон. |
Malaria alone infects up to 500 million persons each year, killing almost 1 million. |
Только малярией ежегодно заражаются до 500 млн. человек, из-за чего погибает почти 1 млн. человек. |
In five months of this year alone, 557 arrested persons and detainees were treated in medical facilities of the Ministry of Health. |
Только в течение 5 месяцев этого года в медицинских учреждениях Министерства здравоохранения Украины (МОЗ) прошли лечение 557 задержанных и взятых под стражу лиц. |
The Government had intensified its demining efforts and had cleared some 1,500 landmines in 2009 alone, although the clearance work was taking longer than anticipated. |
Правительство интенсифицировало свои усилия по разминированию и в одном только 2009 году расчистило около 1500 наземных мин, хотя расчистные работы занимают больше времени, чем предполагалось. |
Of the 100 new NGOs registered in 2007 alone, 5 were international, 15 national, 15 provincial, 12 regional, and 68 urban. |
Только в течение 2007 года зарегистрировано 100 новых НПО, в том числе международных - 5, республиканских - 15, областных - 12, районных, городских - 68. |